Archivo del Blog

Traducción de módulos de aprendizaje a distancia

Imagine una gran compañía con sedes alrededor del mundo.  Su cultura corporativa debe llegar a cada país.  Y gran parte de su éxito tendría que ver con que los empleados estuvieran bien formados. Una forma en la que las compañías logran este objetivo es a través de las  herramientas de aprendizaje a distancia. A simple […]

Etiquetas:

¿Es importante la localización en el mundo culinario?

Como ya hemos comentado en el post Problemas del traductor I: Cómo traducir los alimentos, el lenguaje de los alimentos es una de las muchas complicaciones que se le presentan al traductor. Pero esta complicación no se limita solo al momento de traducir a otro idioma, al publicar una receta, es importante saber a qué país estará […]

Etiquetas:

La importancia de la localización en las campañas publicitarias

En este blog hemos insistido frecuentemente en la importancia de contratar un traductor profesional a la hora de necesitar una traducción. Y también hemos hablado en más de una ocasión sobre la importancia de la localización. En este post les traeremos algunos ejemplos del mundo de la publicidad en los que evidentemente se ha fallado […]

Etiquetas:

Traducciones interesantes de títulos de películas

Desde sus comienzos con el cine mudo en los albores del siglo XIX, la industria del cine ha mutado y cambiado drásticamente en las últimas décadas. En la actualidad, millones de personas en todo el mundo disfrutan de muchos géneros como comedia, drama, acción, thrillers, terror y muchos más. Debido a su atractivo mundial, miles […]

Etiquetas:

¿Cómo traducir campañas publicitarias?

   Ya sea como gerente de proyectos o como traductor, cuando nos tenemos que encargar de algún proyecto relacionado con el área del marketing o publicidad, tenemos que sacar a relucir nuestro lado más creativo en su máximo exponente. Muchas veces, debemos enfrentarnos a la ardua tarea de adaptar textos y relatos que provienen de cierta […]

Etiquetas:

¿Por qué los regionalismos son tan importantes en la localización?

El departamento de edición de Trusted Translations tiene muchos traductores que trabajan en pares de idiomas diferentes, que incluyen español-inglés, inglés-español, inglés-francés… cualquiera que se necesite. Nuestros traductores son nativos del idioma meta al que traducen. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando un cliente desea localizar un cierto texto para un determinado país? Para quienes no […]

Etiquetas:

¿Qué hacer con las capturas de pantalla?

Es habitual, cuando se traduce un programa informático, encontrar capturas de pantalla extraídas del propio software. Dentro de la sección de ayuda de un programa, por ejemplo, hay a menudo imágenes de la interfaz que se está traduciendo. Asimismo, cuando el desarrollador de un programa emite una actualización, es habitual que publique una descripción de […]

Etiquetas:

Un nuevo manual para escribir en Internet

La renovación del lenguaje corre paralela a la evolución de los medios de comunicación, que, voluntariamente o no, se ocupan de difundir los distintos usos y modos de la lengua. Con el surgimiento y la masificación de Internet, uno de los desafíos que afronta el idioma español es el de alcanzar una expresión lo suficientemente […]

Etiquetas:
Página 2 de 512345