Archivo del Blog

Internacionalización de sitios web al español

La Web se ha convertido en una de las principales herramientas de venta de productos. Pero hay que tener en cuenta que este medio de venta y promoción maneja un público de lectores sumamente diverso y con diferentes parámetros culturales. La información que puede leer el usuario está compuesta por diferentes partes que deben funcionar […]

Etiquetas:

Trusted Translations en la conferencia de GALA en Lisboa

Las agencias de traducción, proveedores de servicios de localización, asesores en globalización, especialistas en internacionalización y desarrolladores de tecnología lingüística reunidos en GALA asistirán a la conferencia 2011 en Lisboa, Portugal. El tema de este año – The Future of Global Content Delivery – es el futuro del contenido global como herramienta para hacer crecer […]

Etiquetas:

Localización

Según la Localization Industry Standards Association (LISA), en su Guía de introducción al sector de la localización, localización es “el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto. Así, pues, la localización es la pieza de un rompecabezas […]

Etiquetas:

A la caza del modismo

En el trabajo de traducción es casi inevitable toparse con modismos, también llamados expresiones idiomáticas. Y aunque los traductores con un sólido conocimiento del idioma de origen no deberían tener mayores problemas, lo cierto es que hay algunos tan específicos de una región que hay que buscar y buscar hasta encontrar el verdadero significado. Algunas […]

Etiquetas:

Qué es GALA

Es una asociación internacional sin fines de lucro, cuyos miembros se especializan en servicios lingüísticos, de traducción y de tecnología aplicada a esta industria. Entre sus miembros se encuentran agencias de traducción, proveedores de servicios de localización, asesores en globalización, especialistas en internacionalización y desarrolladores de tecnología lingüística. De hecho, GALA es la sigla en […]

Etiquetas:

La comunicación intercultural y sus implicancias para Sitios Web

Por comunicación intercultural, según Ting-Toomey, se entiende un proceso de intercambio simbólico donde individuos  provenientes de dos (o más) comunidades culturales diferentes negocian significados compartidos en una situación interactiva. En lo que respecta a los Sitios Web, muchas veces, ese intercambio simbólico se limita sólo a lo que el Sitio comunica, tanto por su contenido […]

Etiquetas:

Consejos para la internacionalización en la Web

A continuación, hacemos una síntesis de algunos aspectos a tener en cuenta para mejorar la “internalización” en la Web. Codificación: para contenidos, bases de datos, etc. es recomendable usar Unicode  siempre que sea posible. Es mejor declarar la codificación del contenido. Por lo general, la codificación de caracteres nos limita a usar determinados “scripts” o […]

Etiquetas:

XBench

ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducción técnica y la localización de productos de software). Es muy efectiva en el momento de realizar una búsqueda en diferentes recursos lingüísticos (glosarios y memorias de traducción). También ayuda a detectar problemas en la calidad de traducciones, como […]

Etiquetas:

Internacionalización y Localización

Estos términos se han vuelto de suma importancia en el mundo de la traducción: internacionalización y localización. La internacionalización es el proceso que se utiliza para diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones, sin que sea necesario realizar cambios de ingeniería ni en el código. La internacionalización es la […]

Etiquetas:
Página 4 de 512345