Archivo del Blog

Memsource: 8 atajos de teclado para tener en cuenta

Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. Además, nos ofrece herramientas de búsqueda y de control de calidad, y la posibilidad de crear memorias de traducción y bases terminológicas. […]

Etiquetas:

Razones para pedir que se usen herramientas de traducción

No todos los traductores están acostumbrados a usar herramientas de traducción asistida (CAT tools) a pesar de que algunos programas tales como Trados SDL existen desde hace 25 años. Tienen algunas ventajas importantes: no sólo ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad, sino que también permiten a los traductores y clientes ahorrar bastante tiempo (¡y dinero!). A continuación presentamos […]

Etiquetas:

Palabras, palabras y más palabras

¿Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son monolingües tal vez no han reparado de forma consciente en la dimensión de dicho vocabulario, pero para los lingüistas es importante hacerlo. ¿Cómo recuerdan una serie […]

Etiquetas:

¿Qué esperar de una agencia de traducción?

Ya hemos hablado con anterioridad de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de contratar un servicio de traducción; en este artículo analizaremos en mayor detalle qué variables influyen en estos tres factores. A la hora de contratar un servicio profesional de traducciones, la decisión por un proveedor determinado dependerá […]

Etiquetas:

Archivos TMX: Virtaal, Search and Replace, Olifant, XBench y MemSource

En el mercado actual de traducción, todos los traductores tratamos de sacar el mayor provecho de nuestro horario de trabajo y esto implica utilizar los programas de asistencia de traducción. Uno de estos programas, y probablemente el más conocido internacionalmente, es TRADOS. Esta modalidad de trabajo (con un programa) almacena los segmentos de nuestras traducciones […]

Etiquetas:

Localización de sitios web: qué servicios incluye

¿Qué significa la localización? Es el proceso de traducción de software o un sitio web (menú, ayuda, barras de herramientas, etc.) de un idioma a otro sin alterar el código fuente. Esto se hace mediante el uso de software especializado (CAT Tools). Para todas aquellas empresas que quieran publicar su sitio web en más de […]

Etiquetas:

Autosuggest: ¿Cómo Funciona?

Recientemente hablamos de esta nueva tecnología llamada AutoSuggest. No, no es ningún método de autocontrol ni nada por el estilo. Es una herramienta muy útil para el traductor ya que va más allá de las coincidencias por segmento en una TM. Veamos entonces cómo funciona esta herramienta. La simplicidad de su lógica parece demasiado buena […]

Etiquetas:

Trados 2009: el AutoSuggest llegó para quedarse

La función de AutoSuggest (AS) es una de las novedades más interesantes en esta versión de SDL Trados Studio 2009. Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se debe contar con una TM (Memoria de Traducción) de al menos 25.000 unidades de traducción. Lo bueno es que se pueden crear a partir de […]

Etiquetas:
Página 1 de 212