Archivo del Blog

Cómo limpiar una memoria de traducción y no morir en el intento

Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes más grandes y antiguos, usamos el reporte de Xbench que importamos en una planilla de Excel, y elegimos el programa Olifant para editar la memoria. La memoria tenía miles de segmentos, y Xbench nos informaba más de […]

Etiquetas:

La titánica tarea de limpiar una memoria de traducción

Hace unos meses decidimos limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes de más larga data y con más volumen de trabajo. A lo largo de tantos años de trabajo, la memoria se fue cargando de inconsistencias y de algunos errores que confunden al traductor cuando hace su trabajo. El hecho de que […]

Etiquetas:

Cómo traducir archivos de Microsoft Visio

Las herramientas de traducción asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo así calcular la cantidad de palabras y analizando cuántas de ellas coinciden con las guardadas en la memoria de traducción (o TM, por sus siglas en inglés) para lograr un proceso de traducción más rápido […]

Etiquetas:

¿Cómo evitar inconsistencias en la traducción?

Cuando un proyecto de traducción es muy extenso lo más común es dividir la traducción entre diferentes lingüistas para que el proceso sea mucho más rápido y así poder entregar el proyecto cuanto antes. Raramente se dispone de tiempo ilimitado para un trabajo. Pero al dejar entrar a múltiples traductores al juego también le estamos […]

Etiquetas:

Cómo traducir archivos InDesign

Los archivos de InDesign requieren de especial atención para lograr una traducción eficiente y completa, ya que a diferencia de otros formatos de archivos, los documentos hechos con este programa  cuentan con un archivo principal (con la extensión .indd o .idml) el cual contiene la estructura del documento. Complementando este archivo principal están los denominados […]

Etiquetas:

Memsource: 8 atajos de teclado para tener en cuenta

Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. Además, nos ofrece herramientas de búsqueda y de control de calidad, y la posibilidad de crear memorias de traducción y bases terminológicas. […]

Etiquetas:

Razones para pedir que se usen herramientas de traducción

No todos los traductores están acostumbrados a usar herramientas de traducción asistida (CAT tools) a pesar de que algunos programas tales como Trados SDL existen desde hace 25 años. Tienen algunas ventajas importantes: no sólo ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad, sino que también permiten a los traductores y clientes ahorrar bastante tiempo (¡y dinero!). A continuación presentamos […]

Etiquetas:

Palabras, palabras y más palabras

¿Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son monolingües tal vez no han reparado de forma consciente en la dimensión de dicho vocabulario, pero para los lingüistas es importante hacerlo. ¿Cómo recuerdan una serie […]

Etiquetas:

¿Qué esperar de una agencia de traducción?

Ya hemos hablado con anterioridad de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de contratar un servicio de traducción; en este artículo analizaremos en mayor detalle qué variables influyen en estos tres factores. A la hora de contratar un servicio profesional de traducciones, la decisión por un proveedor determinado dependerá […]

Etiquetas: