Archivo del Blog

“Garantía de calidad” versus “Control de calidad”

Uno de los principales objetivos de cualquier organización que ofrece un bien o servicio a sus clientes es garantizar la calidad de su producto con el fin de aumentar la satisfacción del cliente. Esto no es distinto en el sector de la traducción. Además, hay dos aspectos importantes de la calidad que a menudo se […]

Etiquetas:

Miedo y odio en la oficina de traducción, parte 1 (o: Memorias de traducción vs. bases terminológicas vs. Godzilla vs. máquina de café rota)

“La gente entabla conversaciones, pues así se comunican las noticias […]. Un mulá se para en el medio […] y comienza a predicar en voz alta, o un derviche entra de repente y reprende a los congregados por la vanidad del mundo y de sus bienes materiales. A menudo, ocurre que dos o tres personas […]

Etiquetas:

¿Qué se incluye en una cotización de traducción?

  El proceso de cotización se realiza antes de concretar la venta y debe hacerse cuidadosamente analizando todos los archivos que debemos traducir. En esta etapa, es muy importante la comunicación con el cliente. Algunas de las preguntas para hacer al cliente antes de arrancar con la cotización serían: en qué formato desea recibir el […]

Etiquetas:

Archivos TMX: Virtaal, Search and Replace, Olifant, XBench y MemSource

En el mercado actual de traducción, todos los traductores tratamos de sacar el mayor provecho de nuestro horario de trabajo y esto implica utilizar los programas de asistencia de traducción. Uno de estos programas, y probablemente el más conocido internacionalmente, es TRADOS. Esta modalidad de trabajo (con un programa) almacena los segmentos de nuestras traducciones […]

Etiquetas:

Procesamiento de TMX con sed

Este artículo es algo complejo, pero posiblemente algunos traductores con inclinaciones técnicas lo consideren útil. Hace algún tiempo escribí sobre el formato TMX para memorias de traducción. Estas memorias pueden ser archivos muy pesados, con miles y hasta millones de renglones. El procesamiento de estos archivos con los métodos tradicionales con frecuencia puede constituir un […]

Etiquetas:

Cómo reducir costos de traducción

Uso de Memorias de Traducción Por lo general, las empresas esperan a tener la versión final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducción), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetas:

MemoQ y Trados Studio 2009

Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresión respecto de estos dos programas, podemos destacar que comparten varias características: incorporan a la pantalla de traducción/edición funciones propias de la gestión de proyectos; trabajan con una memoria de traducción, que en ambos […]

Etiquetas:

XBench

ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducción técnica y la localización de productos de software). Es muy efectiva en el momento de realizar una búsqueda en diferentes recursos lingüísticos (glosarios y memorias de traducción). También ayuda a detectar problemas en la calidad de traducciones, como […]

Etiquetas:

Memorias de traducción

Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido). Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos. La principal función de las […]

Etiquetas:
Página 1 de 212