Entradas con la etiqueta ‘oración’

Las oraciones que terminan en preposiciones (en inglés)

Martes, 11 de Agosto de 2009

Recapitulemos: el inglés no tiene un organismo oficial de contralor que distinga lo correcto de lo incorrecto. No obstante, se basa en una serie de normas y axiomas respecto de “la mejor manera” de comunicarse adecuadamente. Por lo tanto, existen muchas maneras diferentes para expresarse en inglés y, a su vez, mucho desacuerdo en cuanto [...]

Los nuevos sabuesos de la gramática

Viernes, 17 de Julio de 2009

Los sabuesos de la gramática, y me incluyo en la lista, somos quienes estamos tan obsesionados con la presentación adecuada de un idioma que el más pequeño de los errores o deslices en una oración nos genera una reacción histérica y nos hace buscar el primer botón que encontremos que diga “Editar”. En Internet hay [...]

El uso del punto en inglés y en español

Viernes, 3 de Julio de 2009

El punto es el signo ortográfico con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un período o de una sola oración.
La principal diferencia radica en su mayor utilización en inglés. En español, el punto suele indicar pausa o separación; la relación suele expresarse con la coma y el punto y coma.
El [...]

La unidad de traducción

Viernes, 29 de Mayo de 2009

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado.
Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se articula [...]

La extensión del período y el enlace extraoracional

Jueves, 30 de Abril de 2009

La tendencia a la claridad expositiva del inglés contemporáneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en español constituyen elementos subordinados dentro de una oración principal.
La menor extensión del período inglés en comparación con el español se ve facilitada por la capacidad de la lengua inglesa para construir una sucesión de [...]

El orden SVO: un patrón común

Jueves, 26 de Marzo de 2009

Tanto el inglés como el español, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO; es decir que predomina en ellas el orden sujeto-verbo-objeto/complemento.
En inglés moderno, este esquema es el preferido de modo mayoritario. En castellano se trata de un orden básico del que la lengua se aparta con frecuencia en respuesta a los dictados del [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com