Entradas con la etiqueta ‘palabra’

Sitios web de traducción automática

Jueves, 17 de Diciembre de 2009

Se han ido desarrollando distintos sitios web dedicados a la traducción automática, algunos de ellos generales, otros se han ido especializando en ciertos temas, y ofrecen sus servicios a todo aquel que necesite traducir cualquier palabra o frase.
Podemos encontrar otros que son diccionarios en línea, con temas médicos, legales, técnicos, etc.
Recientemente me encontré un sitio [...]

Idiomas exclusivos: el maltés

Martes, 8 de Septiembre de 2009

A menudo se debate aquí y en muchos otros lugares de qué modo el inglés es un idioma tan exclusivo debido a la confluencia de idiomas provenientes de diferentes familias que se unieron en una. No es el único caso en le mundo, obviamente, y es útil destacar otros ejemplos sobre cómo las culturas pueden [...]

Error de traducción… diplomático

Viernes, 21 de Agosto de 2009

Hace poco, la secretaria de estado Hillary Clinton tuvo la amabilidad suficiente como para ofrecernos el ejemplo más reciente de cómo las traducciones de calidad insuficiente pueden hacer que una organización quede muy mal. En este caso, la organización en cuestión fue el Gobierno de los Estados Unidos.
Tal como se informó en el sitio web [...]

Estadísticas de idiomas

Jueves, 20 de Agosto de 2009

•    Cantidad de lenguas vivas: 6912
•    Cantidad de idiomas que están al borde de la extinción: 516
•    Idioma con la mayor cantidad de hablantes nativos: chino mandarín
•    Idioma hablado por la mayor cantidad de hablantes no nativos: inglés (250 millones de hablantes nativos contra 350 millones de hablantes no nativos)
•    País en donde se [...]

Las oraciones que terminan en preposiciones (en inglés)

Martes, 11 de Agosto de 2009

Recapitulemos: el inglés no tiene un organismo oficial de contralor que distinga lo correcto de lo incorrecto. No obstante, se basa en una serie de normas y axiomas respecto de “la mejor manera” de comunicarse adecuadamente. Por lo tanto, existen muchas maneras diferentes para expresarse en inglés y, a su vez, mucho desacuerdo en cuanto [...]

Rasgos comunes de las lenguas

Miércoles, 8 de Julio de 2009

En primer lugar, una característica común a todas las lenguas es la arbitrariedad, que en su forma más elemental se manifiesta en la ausencia de relación natural entre los códigos del lenguaje corriente y los sucesos o propiedades a los que hacen referencia, entre la forma y el significado. Asociamos determinados conceptos a determinadas palabras [...]

Cambio de sentido, ¿evolución o corrupción?

Lunes, 29 de Junio de 2009

Neatorama.com publicó un pasaje de Uncle John’s Bathroom Reader en el cual se destacan diferentes palabras y expresiones cuyos significados no son los mismos ahora, respecto de lo que eran antes.
El listado es divertido, informativo y, principalmente, preciso. Se presenta el típico ejemplo de “irony” y, bueno, no voy a hacer nada para resolver el [...]

El poder simbólico de las palabras

Viernes, 19 de Junio de 2009

Este blog no es un foro para promover ideas políticas de ningún tipo y esa no es, definitivamente, la intención de este artículo en particular. Sin embargo, lo que me interesa destacar es el increíble poder de las palabras (al menos, el poder que se percibe) y el punto que trato de analizar está altamente [...]

Seguimos con el millón de palabras

Viernes, 12 de Junio de 2009

Como mencioné anteriormente, Global Language Monitor previó la llegada de la millonésima palabra al inglés. Hubo mucha publicidad. Luego, a los dos meses, declararon que se había pasado la barrera del millón de palabras. La celebración de este gran día se anunció con bombos y platillos. Y, nuevamente, la marca GLM se asocia con el [...]

Nuevo juego lingüístico (Wordnik)

Martes, 9 de Junio de 2009

Ayer me contaron de Wordnik.com y todos los planes productivos que tenía desaparecieron por completo para dar lugar a “a ver qué dice sobre esta palabra…”
El objetivo de Wordnik es mostrar todo conocimiento básico, centrado en la definición, etimología y ejemplos de uso, pero también ofrecer información como estadísticas e imágenes asociadas, de cualquier palabra [...]

La unidad de traducción

Viernes, 29 de Mayo de 2009

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado.
Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se articula [...]

Un millón de palabras… ¿es posible?

Lunes, 6 de Abril de 2009

The Global Language Monitor, que nació de las cenizas de yourdictionary.com, se centra en las tendencias del uso de los idiomas, principalmente mediante lecturas automáticas de algoritmos de textos en la Web. Las últimas novedades del sitio (y se darán cuenta, si visitan el sitio, que la mayoría de las “novedades” de la página de [...]

Palabras preferidas en otros idiomas

Viernes, 3 de Abril de 2009

La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta [...]

¿Qué es un préstamo lingüístico?

Jueves, 26 de Febrero de 2009

Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada.
¿Cuál sería la distinción entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado” (préstamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica. Con [...]

El idioma inglés no tiene sentido

Viernes, 12 de Diciembre de 2008

Lamento contarles esta novedad, pero determiné que este idioma ya no tiene remedio en cuanto a la posibilidad de comprender sus métodos, convenciones y reglas. A ver… ¿es correcto que escriba una coma antes del último elemento de la enumeración en este ejemplo? I am officially declaring the language as beyond any point of hope [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com