Archivo del Blog

Expertos en tatu-traducciones

En el intento de lograr que su marca y su filosofía sean reconocidas mundialmente y en todas las lenguas necesarias, las empresas invierten muchísimo tiempo y dinero. Las agencias de traducción están acostumbradas a recibir solicitudes de empresas de marketing y publicidad que buscan traducir y localizar sus eslóganes con el fin de llegar a […]

Etiquetas:

Redacción publicitaria: un semillero de horrores de traducción

Redactar un texto publicitario exitoso en la propia lengua ya es bastante difícil de por sí. La primera complicación es combinar la mentalidad comercial con la creativa. Los estereotipos nos enseñan que los empleados del área comercial tienen los pies en la tierra y son prácticos, saben qué funciona y qué está de moda, quieren […]

Etiquetas:

La importancia de la localización en las campañas publicitarias

En este blog hemos insistido frecuentemente en la importancia de contratar un traductor profesional a la hora de necesitar una traducción. Y también hemos hablado en más de una ocasión sobre la importancia de la localización. En este post les traeremos algunos ejemplos del mundo de la publicidad en los que evidentemente se ha fallado […]

Etiquetas:

¿En qué se diferencian la traducción y la transcreación?

 La transcreación se refiere al proceso de tomar un mensaje creado en un idioma y transportarlo hacia otro idioma. Esta definición no puede ser considerada como un sinónimo de traducción, así que, ¿cuál es la diferencia? La transcreación es una transformación de un mensaje global que aborda no sólo el contenido escrito, sino también el […]

Etiquetas:

Puntuación de las enumeraciones

Es frecuente que en nuestra labor diaria surjan dudas respecto de la puntuación correcta en las enumeraciones. Hay que tener en cuenta algunos elementos: la extensión de las ideas enumeradas y si se trata de material publicitario o tablas. Además del Diccionario de la Real Academia Española, al que siempre nos remitimos, resulta sumamente práctico […]

Etiquetas: