Archivo del Blog

Matar dos pájaros de… ¿una pedrada?

Para alguien que no creció en un entorno bilingüe, incrementar la fluidez en otro idioma o llegar a ser bilingüe es un proceso que lleva toda la vida. Por lo general, una de las claves para hablar como nativo es conocer los giros idiomáticos. Sin embargo, los giros suelen ser difíciles para las personas que […]

Etiquetas:

Trusted Translations es líder en traducciones financieras

Al ser una empresa de traducciones con amplia experiencia en una variedad de campos, Trusted Translations comprende la importancia de las traducciones especializadas. Brindamos servicios de traducción a diversas industrias, que incluyen la industria financiera. Los departamentos financieros, junto con las instituciones financieras mismas, son un área fundamental para manejar cualquier tipo de empresa. Como […]

Etiquetas:

Diez datos que posiblemente no conozca sobre Trados Studio 2009

Durante la vida útil de un software llega el momento en que las actualizaciones y las versiones nuevas son necesarias para mantener el software en vigencia en nuestro mundo que cambia rápidamente. Las compañías, que siempre se esfuerzan por mantenerse en la vanguardia, saben que tan pronto como implementan una versión de software, una nueva […]

Etiquetas:

¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?

Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el […]

Etiquetas:

Cómo diferenciar los niveles de postedición

La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los […]

Etiquetas:

Las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos

El otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por Google Translate para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora. Para empezar, el texto original estaba escrito en […]

Etiquetas:

Diferencias culturales en la traducción en árabe

En artículos anteriores, ya hemos hablamos acerca de cómo las brechas culturales impactan en las traducciones.  (Artículo: Cómo interpretar correctamente el japonés) Cuando las culturas son muy distintas, se produce lo que podríamos llamar “traducción cultural”; es decir, cuando en el texto fuente hay algún elemento culturalmente desconocido o diferente en la cultura meta.  Es […]

Etiquetas:

Cómo obtener traducciones eficaces

La necesidad de una traducción es, básicamente, una necesidad de comunicación: de ampliarla, de llegar a otro público, de darse a entender. Por eso es central que, aunque el cliente no conozca el idioma al que serán traducidos sus documentos, sí explique por qué necesita de una traducción. Para ello puede contestarse unas preguntas básicas […]

Etiquetas:

El conocimiento de idiomas es clave para la competitividad global

Alrededor de 200 millones de niños chinos en edad escolar estudian inglés, pero sólo 24.000 de los 54 millones de escolares EE. UU. aprenden chino. “Si los EE.UU. quiere mantener su posición de líder global en el mundo moderno, va a tener que ser más comunicativo”, dijo Ken Gude, un ex analista de políticas del […]

Etiquetas:

Español de España, de Latinoamérica o neutro

Uno, como hablante nativo de su lengua, la mayoría de las veces no se plantea que el vocabulario que utiliza, su manera de formar oraciones o utilizar los tiempos verbales, e incluso el modo en el que acentúa las palabras puede diferir del uso que se haga de su misma lengua en otro país o […]

Etiquetas:
Página 2 de 41234