El servicio de doblaje de voz (o voice-over) es diferente al de subtitulado. Si bien para algunas personas puede resultar similar y, en algunos casos hasta puede generar confusión, estamos hablando de dos servicios completamente diferentes. Para explicarlo de manera simple, el subtitulado consiste básicamente en la traducción del texto de origen en el margen [...]
Entradas con la etiqueta ‘subtitulado’
Cómo cotizar un servicio de voice over
Miércoles, 25 de enero de 2012¿Cómo cotizar un servicio de subtitulación?
Lunes, 16 de enero de 2012Los servicios de subtitulado pueden resultar difíciles a la hora de realizar una cotización, sobre todo si no se tiene bien en claro qué es lo que se tiene que hacer. Puede ser que, en algunas ocasiones, el cliente no sepa diferenciar lo que es una subtitulación de un voice-over (es decir, el doblaje del [...]
Traducción audiovisual: cine y cultura
Miércoles, 16 de noviembre de 2011Cultura versus traducción A través de la gran pantalla, y de la pequeña también, se refleja la cultura de un país en sus formas de vestir, comportamientos, comidas, celebraciones, eventos, etc. Sin duda, en el mundo del fenómeno audiovisual se mezclan aspectos artísticos, culturales y económicos. Se dice que el cine, además de ser el [...]
Los esfuerzos de Hollywood para no perder audiencia con la traducción
Viernes, 22 de julio de 2011Aquellos que nos dedicamos a la traducción, sabemos que hay trabajos fáciles y trabajos difíciles. Esa calificación depende más que nada de nuestro campo de experiencia (para algunos un manual de una soldadora es sencillo mientras que para otros puede ser la peor pesadilla, que requiere horas y horas de investigación). Sin embargo, la mayoría [...]
Traducción multimedia
Domingo, 22 de mayo de 2011Este tipo de traducciones se pueden hacer en audio, DVD o video, prácticamente de cualquier idioma de origen hacia cualquier idioma de destino en el mundo. La traducción por lo general se entrega al cliente en un archivo de código de tiempo del formato de Microsoft Word (desglosado cada 30 segundos). A continuación, algunas definiciones [...]
Fútbol y subtitulado
Jueves, 8 de enero de 2009Me encuentro en medio de una verdadera guerra cultural en Argentina y para protegerme sólo cuento con mi leal cobija. Hace poco miraba un programa de “Late Night with Conan O’Brien” que estaba subtitulado en español destinado a países hispanohablantes de toda América del Sur, incluso Argentina, y entre sus invitados se encontraba Judah Friedlander, [...]
Lanzamos Nuestra División de Multimedia
Miércoles, 27 de agosto de 2008Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en traducciones de español dedicada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración. Encontrará el comunicado de prensa en nuestro sitio corporativo: Empresa líder en traducciones de español lanza su división de postproducción
