Archivo del Blog

El drama de traducir comedias

El traductor especializado en subtítulos (como cualquier otro traductor, digamos) puede recibir trabajos de mucha variedad: desde películas hasta congresos, pasando por videos institucionales, seminarios, etc. Una de las tareas más agridulces que le tocará realizar será la de subtitular una sitcom o comedia de situación. Este género televisivo, que surgió a partir de la […]

Etiquetas:

El auge del doblaje en América Latina

Hace unos años parecía muy improbable que los canales de cable modificaran su grilla para ofrecer sus contenidos doblados en vez de subtitulados. En algún momento de fines de los noventa hasta hace no mucho, se aprovechaba disfrutar en su idioma original aquellas series y película que la televisión abierta mostraba doblada, permitiendo apreciar la […]

Etiquetas:

Traducciones interesantes de títulos de películas

Desde sus comienzos con el cine mudo en los albores del siglo XIX, la industria del cine ha mutado y cambiado drásticamente en las últimas décadas. En la actualidad, millones de personas en todo el mundo disfrutan de muchos géneros como comedia, drama, acción, thrillers, terror y muchos más. Debido a su atractivo mundial, miles […]

Etiquetas:

La traducción multimedia

En la actualidad, la necesidad de traducir en la industria del entretenimiento continúa aumentando rápidamente, lo que queda demostrado por los constantes pedidos de traducciones multimedia que recibimos por parte de nuestros clientes a diario. La traducción multimedia suele requerirse en diversos campos, como el cine, la televisión, el teatro, la publicidad y la comunicación […]

Etiquetas:

Cómo traducir subtítulos con una herramienta de traducción

La traducción de subtítulos es algo que, impulsado por los avances tecnológicos y por la globalización, es cada vez más solicitado. Pero su principal problema surge al momento de traducirlos, ya que ninguna herramienta de traducción es compatible con ninguno de sus vastos formatos. En efecto, se podrían traducir sin utilizar herramientas de traducción asistida, […]

Etiquetas:

Cómo cotizar un servicio de voice over

El servicio de doblaje de voz (o voice-over) es diferente al de subtitulado. Si bien para algunas personas puede resultar similar y, en algunos casos hasta  puede generar confusión, estamos hablando de dos servicios completamente diferentes. Para explicarlo de manera simple, el subtitulado consiste básicamente en la traducción del texto de origen en el margen […]

Etiquetas:
Página 1 de 212