Archivo del Blog

Cómo traducir archivos InDesign

Los archivos de InDesign requieren de especial atención para lograr una traducción eficiente y completa, ya que a diferencia de otros formatos de archivos, los documentos hechos con este programa  cuentan con un archivo principal (con la extensión .indd o .idml) el cual contiene la estructura del documento. Complementando este archivo principal están los denominados […]

Etiquetas:

TMX: memorias de traducción en formato XML

En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el ámbito de los servicios de traducción. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducción) y XLIFF (un formato que contribuye con el […]

Etiquetas:

Cómo reducir costos de traducción

Uso de Memorias de Traducción Por lo general, las empresas esperan a tener la versión final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducción), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetas:

Diez datos que posiblemente no conozca sobre Trados Studio 2009

Durante la vida útil de un software llega el momento en que las actualizaciones y las versiones nuevas son necesarias para mantener el software en vigencia en nuestro mundo que cambia rápidamente. Las compañías, que siempre se esfuerzan por mantenerse en la vanguardia, saben que tan pronto como implementan una versión de software, una nueva […]

Etiquetas:

Autosuggest: ¿Cómo Funciona?

Recientemente hablamos de esta nueva tecnología llamada AutoSuggest. No, no es ningún método de autocontrol ni nada por el estilo. Es una herramienta muy útil para el traductor ya que va más allá de las coincidencias por segmento en una TM. Veamos entonces cómo funciona esta herramienta. La simplicidad de su lógica parece demasiado buena […]

Etiquetas:

Trados 2009: el AutoSuggest llegó para quedarse

La función de AutoSuggest (AS) es una de las novedades más interesantes en esta versión de SDL Trados Studio 2009. Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se debe contar con una TM (Memoria de Traducción) de al menos 25.000 unidades de traducción. Lo bueno es que se pueden crear a partir de […]

Etiquetas:

Descuentos por repeticiones en la traducción

Como ya pudimos ver en un artículo anterior, existen una serie de factores que determinan la posibilidad de aplicar descuentos en los servicios de traducción que se contraten y, en este caso, me gustaría centrarme un poco más en aquella reducción que viene dada por el uso de herramientas de traducción asistida. Gestionar adecuadamente el […]

Etiquetas: