Archivo del Blog

Cómo resolver problemas de limpieza de archivos en Trados 2009

Hoy en día, todos los traductores estamos trabajando con la nueva versión de Trados: TRADOS STUDIO 2009. Y uno de nuestros problemas diarios más frecuentes suele ser que no logramos limpiar el archivo bilingüe para entregar al cliente el archivo limpio en el idioma requerido de traducción. Cuando no logre limpiar el archivo bilingüe, le […]

Etiquetas:

Diez datos que posiblemente no conozca sobre Trados Studio 2009

Durante la vida útil de un software llega el momento en que las actualizaciones y las versiones nuevas son necesarias para mantener el software en vigencia en nuestro mundo que cambia rápidamente. Las compañías, que siempre se esfuerzan por mantenerse en la vanguardia, saben que tan pronto como implementan una versión de software, una nueva […]

Etiquetas:

Opciones interesantes de Trados Studio 2009

Función “Quickplace” Esta es una función muy útil para los traductores ya que nos permite aplicar el formato del texto source allá donde sea necesario o incluir números, tags u otro tipo de elemento en nuestro segmento target. El modo de proceder es sencillo: tan solo hay que pulsar la combinación de teclas Ctrl+coma y […]

Etiquetas:

Cómo finalizar un proyecto en Trados Studio 2009

Una vez que el proyecto está totalmente traducido, vamos a finalizarlo. Esta “finalización” del proyecto incluye dos tareas: actualiza la memoria de traducción genera los archivos limpios para la entrega al cliente Para constatar que realmente las etapas de traducción y edición están completas en un 100%, vamos a la pestaña de la parte inferior […]

Etiquetas:

MemoQ y Trados Studio 2009

Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresión respecto de estos dos programas, podemos destacar que comparten varias características: incorporan a la pantalla de traducción/edición funciones propias de la gestión de proyectos; trabajan con una memoria de traducción, que en ambos […]

Etiquetas: