Archivo del Blog

“Garantía de calidad” versus “Control de calidad”

Uno de los principales objetivos de cualquier organización que ofrece un bien o servicio a sus clientes es garantizar la calidad de su producto con el fin de aumentar la satisfacción del cliente. Esto no es distinto en el sector de la traducción. Además, hay dos aspectos importantes de la calidad que a menudo se […]

Etiquetas:

¿El trabajo del traductor tiene los días contados?

El debate sobre el avance de la industrialización en detrimento del trabajo manual data como mínimo de los albores de la revolución industrial. Es un debate que, en consonancia con lo vertiginoso del progreso, se torna cada vez más relevante y actual. Los pintores realistas de la Europa de fines de Siglo XIX pusieron el […]

Etiquetas:

DéjàVu

Este programa de traducción asistida por computadora creado por la empresa española Atril/Ampersand cuenta con una memoria de traducción, al igual que los demás programas de traducción que hemos analizado. También tiene una base terminológica que se puede invertir en cuanto al par de idiomas, es decir, de una base inglés > español, se puede […]

Etiquetas:

Wordfast

Uno de los competidores más firmes de TRADOS en el segmento del mercado de la traducción asistida por computadora es Wordfast. Cómo aparece en el mercado Este programa fue creado por el francés Yves Champollion a principios de 1999, ya que en el mercado no había mucha oferta de programas con memorias de traducción y […]

Etiquetas:

TRADOS

En nuestra tarea diaria se torna necesario utilizar un programa informático para agilizar y organizar los proyectos. Ese programa informático específicamente diseñado para los traductores es SDL TRADOS. Ventajas de SDL TRADOS La gran ventaja de este programa es que permite ahorrar costos, ya que reconoce las repeticiones dentro del mismo documento y en comparación […]

Etiquetas:

Video sobre cómo trabajar con SDL MultiTerm en Trados Workbench

Este video muestra en forma breve y suscinta cómo agregar MultiTerm como base terminológica dentro de Trados Workbench a fin de generar glosarios durante un proyecto de traducción. Fuente: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench

Etiquetas:

¿Qué es MultiTerm?

Si es un traductor que trabaja con la herramienta de traducción asistida por computadora TRADOS, puede haber visto en su paquete de productos un componente denominado MultiTerm. ¿De qué se trata esta herramienta y cuán práctica resulta para los proyectos diarios de traducción? MultiTerm resulta ideal para los traductores que trabajan con glosarios bilingües en […]

Etiquetas: