Archivo del Blog

¿Qué es Pig Latin?

Recuerdo que cuando era niña, en los Estados Unidos, siempre trataba de comunicarme con mis amigos en secreto. Uno de los métodos que utilizábamos era escribir nuestras notas con tinta invisible. Además, pensábamos que era inteligente escribir nuestras notas con las letras al revés, pero terminábamos sosteniendo la página en alto contra la luz y […]

Etiquetas:

¿Cómo será la Conferencia de Usuarios 2013 de TAUS?

Este año Portland será la ciudad anfitriona la Conferencia de Usuarios de Taus, encargándose de albergarar a los concurrentes durante el 14 y 15 de octubre. Se centrará, como nos tiene acostumbrados, en las novedad con respecto a asuntos tales como los procesos de traducción, las innovaciones en los servicios de localización y la cooperación entre […]

Etiquetas:

Los glosarios en la traducción automática

En el ámbito de la traducción automática usamos el término “glosario” de manera diferente a la tradicional, es decir, una lista de términos con explicación, ordenados alfabéticamente. Para nosotros es una asociación de frases en diferentes idiomas. Se usa para traducir ciertas combinaciones de palabras de una forma en particular. Por lo general, los idiomas […]

Etiquetas:

TMX: memorias de traducción en formato XML

En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el ámbito de los servicios de traducción. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducción) y XLIFF (un formato que contribuye con el […]

Etiquetas:

Traducción automática de archivos técnicos

La traducción automática es una subárea de la Lingüística Computacional y representa la conjunción de la Traducción y la Informática para explorar las funciones de los programas de computación que pueden traducir textos de un idioma a otro de manera legible. Melby, doctor en Lingüística Computacional y profesor de la Universidad Brigham Young, ha sostenido […]

Etiquetas:

Cómo incluir la traducción automática en una traducción humana

Ámbitos de aplicación de la traducción automática Es sabido que hoy en día el mercado de la traducción ya ha adoptado el sistema de trabajo que ofrece la traducción automática. El motivo que esta adopción fue, en sus inicios, la gran ventaja que ofrecía la velocidad de una traducción que aparecía en pantalla casi en […]

Etiquetas:

La posedición, ¿puede utilizarse siempre?

Ya vimos en artículos anteriores que la posedición o post-editing es el proceso humano de revisar un texto traducido por una máquina para darle sentido gramatical y semántico a un texto determinado. Pero, ¿se puede utilizar este sistema en todos los casos? Como poder utilizarse, se puede utilizar, pero no resulta rentable ni eficaz desde […]

Etiquetas:

¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?

Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el […]

Etiquetas:
Página 3 de 512345