Archivo del Blog

Cómo diferenciar los niveles de postedición

La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los […]

Etiquetas:

Trusted Translations en Taus Santa Clara 2011

La Conferencia de Usuarios de TAUS  (Translation Automation User Society) es un evento anual centrado en la automatización de la traducción y  localización. Esta año la conferencia de usuarios de Taus   fue en Santa Clara el 6 y 7 de octubre del 2011, unos días antes de su hermana mayor,  al menos en cuanto a […]

Etiquetas:

Las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos

El otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por Google Translate para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora. Para empezar, el texto original estaba escrito en […]

Etiquetas:

¿Qué es GlobalSight?

GlobalSight es un Sistema de administración de traducciones (TMS, por sus siglas en inglés) de código libre, que sirve para administrar, traducir y entregar proyectos de traducción, edición, revisión y almacenamiento, entre otros. Este sistema fue desarrollado en el idioma de programación Java y emplea una base de datos MySQL. Y además, admite la traducción […]

Etiquetas:

Ahora Google traduce poemas…

Google no para de innovar. Ahora, se está dedicando a ampliar el alcance de Google Translate a fin de que realice traducciones de poesías. Sí sí, ¡de poesías! Si alguna vez intentaron traducir poesías, sabrán que es una tarea ardua, dado que hay que comprender las palabras “detrás” de la poesía, lo cual suele ser […]

Etiquetas:

Redes sociales y traducción automática

Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio. Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder […]

Etiquetas:

Smart Translator

Como ya habíamos comentado respecto del reciente auge de la traducción automática, este fenómeno surgió por la necesidad de obtener traducciones rápidas, aunque no sean de una calidad confiable. Smart Translator es una serie de programas informáticos que traduce textos de inglés técnico a otros idiomas, por lo que resulta de gran utilidad para ingenieros […]

Etiquetas:

NeuroTran

El mercado de la traducción está en permanente evolución y se han introducido a nuestra labor diaria programas de traducción automática. Ya hemos analizado el traductor automático de Google y Systran. Continuemos con este tema que recién comienza y seguirá dando que hablar. Principales áreas de aplicación de la traducción automática 1. Páginas de Internet […]

Etiquetas:

Trados Studio 2009

SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre otras) en una sola interfaz práctica y de fácil uso. En primer lugar, cabe destacar las nuevas extensiones de los archivos que se manejan con […]

Etiquetas:
Página 4 de 512345