Archivo del Blog

Dificultades de traducir historietas

onomatopeyas

Dibujos, viñetas, globos, onomatopeyas, metáforas visuales… Historieta, cómic, tebeo, manga, B. D. o bande desinée… Seguramente, leyeron una. Este tipo de expresión artística, con formato y elementos tan característicos, tiene sus particularidades a la hora de traducir. Los globos son, quizá, uno de los elementos más característicos de este tipo de textos. En ellos se expresan […]

Etiquetas:

Repaso a la traducción de videojuegos, comics y películas

Como se ha hablado y publicado en ocasiones anteriores, los comics, videojuegos, consolas y juegos y aplicaciones para celulares dejaron de ser desde hace mucho tiempo un contexto para niños y adolescentes. Cada vez más adultos entran en este mundo y dedican una gran parte de su tiempo a esta actividad. El gran alcance y […]

Etiquetas:

¡Ectoplasmas! (Y otras exclamaciones del capitán Haddock)

En una interesante entrada anterior hablamos de las dificultades que presenta la traducción de cómics, debidas, sobre todo, a la falta de espacio con la que debe lidiar el traductor. Esta limitación de la extensión en la historieta es una característica que se comparte con otras formas de la traducción, como por ejemplo la que […]

Etiquetas:

La traducción de cómics

Los diferentes tipos de traducciones tienen sus diferentes tipos de complejidades y, en esta ocasión, me gustaría hacer una breve reseña de las problemáticas que puede enfrentar un traductor de este tipo de textos. Los tebeos o cómics representan no sólo las limitaciones típicas de la lengua (idiolectos, dobles sentidos, localismos…) sino también limitaciones de […]

Etiquetas: