Archivo del Blog

¿Cómo sería un mundo sin traductores?

El trabajo que realiza el traductor suele pasar desapercibido hasta tal punto que es común la frase “Una buena traducción es aquella que parece un original.” Sin embargo, la labor del traductor es de suma importancia para todos nosotros, aunque pocas veces reflexionemos al respecto. Los traductores, lejos de simplemente intercambiar palabras “iguales” en distintos […]

Etiquetas:

La traducción literaria y su contexto

En el mundo de la traducción existen distintos tipos de especializaciones. Desde la antigüedad, se ha recurrido a la traducción persiguiendo un objetivo comunicacional que -hasta la actualidad- permite la interrelación entre distintas sociedades alrededor del mundo y logra romper con las barreras socioeconómicas y culturales de una gran diversidad de lenguas. Esta actividad ha […]

Etiquetas:

¿Traductores o traductores creadores?

Pluma

Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elección de símbolos y significados, es un hecho creativo que sitúa al traductor en el rol de “co” autor. Esta premisa: la traducción como acto creativo, como coautoría, está presente por default en la traducción literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetas:

¿Cuáles son los obstáculos de una traducción literaria?

Sin duda alguna, y más aún en un mundo cada vez más globalizado, la tarea del traductor no se concentra en simplemente pasar un mensaje de un idioma a otro, sino que conlleva una ardua tarea de comprensión, análisis, percepción y desarrollo intercultural. Y, como es sabido en nuestro ámbito, la traducción literaria no escapa […]

Etiquetas:

Otro traductor para la Real Academia

La Real Academia de la Lengua Española anunció el viernes 23 de noviembre el ingreso a la institución del traductor literario Miguel Sáenz, autor de reconocidísimas versiones españolas de obras de Thomas Bernhard y Günter Grass, entre muchos otros. Sáenz, quien ya forma parte de la Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (Academia Alemana de […]

Etiquetas:

Cuidado con los falsos amigos

A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de cómo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos básicos sobre los llamados “false friends”, que suelen dar más de un dolor de cabeza a traductores inexpertos de inglés al español y viceversa. Se trata de los falsos cognados […]

Etiquetas:

¡Ectoplasmas! (Y otras exclamaciones del capitán Haddock)

En una interesante entrada anterior hablamos de las dificultades que presenta la traducción de cómics, debidas, sobre todo, a la falta de espacio con la que debe lidiar el traductor. Esta limitación de la extensión en la historieta es una característica que se comparte con otras formas de la traducción, como por ejemplo la que […]

Etiquetas:

Traducción Literaria

En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en la redacción es la base del proyecto. En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo […]

Etiquetas:

La traducción literaria

La traducción literaria es sólo uno de los tipos muy específicos de servicios de traducción que ofrece Trusted Translations. Es muy diferente a la traducción de material de marketing o de manuales técnicos; requiere un proceso específico. Además, es fundamental que tanto el cliente como el proveedor estén de acuerdo en todos los puntos para […]

Etiquetas:
Página 1 de 212