Archivo del Blog

Pasos para organizar el proceso de traducción (parte I)

Si siempre quisiste tener una guía que te sirva de orientación sobre cómo organizarte a la hora de hacer una traducción, no puedes perderte este artículo. A continuación, la primera parte de una lista de consejos importantes: Asegurarnos de contar con todo el material de referencia posible, es decir, tener buenos diccionarios y glosarios al […]

Etiquetas:

¿El idioma más caro del mundo para traducir?

Sabido es que, en lo que respecta a la traducción, hay idiomas que suelen ser más comunes que otros. Por cuestiones geográficas, de demanda, de alcance del idioma, entre otros factores, hay idiomas que no presentan dificultad alguna a la hora de conseguir recursos: traductores de español-inglés, español-francés, español-italiano, inglés- español, inglés-francés, portugués-inglés, inglés-portugues, etc […]

Etiquetas:

Edición versus revisión

Después de haber vivido en un país hispanohablante durante un par de años, y después de haber escuchado el término “edición” (edition) usado casi a diario para referirse a “revisión” (editing), comencé a pensar que tal vez “edición” era, de hecho, un sinónimo de “revisión” y que estas dos palabras eran intercambiables entre sí. Sin […]

Etiquetas:

Inconsistencias en el conteo de palabras

La traducción de un documento puede acarrear muchas complejidades. Al momento de cotizar un documento para traducir, es necesario tener en cuenta varios aspectos que pueden incidir en el análisis detallado del archivo. En primer lugar, es necesario determinar el tipo de texto, ya sea si se trata de un manual técnico, un comunicado de […]

Etiquetas:

¡Feliz día!

Como lo aclaramos en el artículo del año pasado, 30 de septiembre: Día del Traductor, este día se conmemora a nivel internacional nuestro día, en honor al día en que falleciera San Jerónimo, el traductor de la Biblia al latín, el idioma del pueblo. Quiero analizar un poco cuál fue la misión de este primer […]

Etiquetas:

Errores de traducción habituales

Existe, lamentablemente, el pensamiento generalizado de que cualquier persona que hable inglés (o cualquier otro idioma) está capacitado para traducir. Me gustaría resaltar que, por lo general, el traductor es un profesional del idioma que ha estudiado y se ha formado específicamente en este ámbito y que conoce gran parte de los vericuetos de su […]

Etiquetas:

Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación

Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en traductor? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un traductor o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica. Además de brindar diferentes programas y carreras, […]

Etiquetas:

La traducción de textos económicos

Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, […]

Etiquetas:
Página 10 de 16« Primera...89101112...Última »