Archivo del Blog

La utilidad de la retraducción

Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este.  Se realiza sin consultar el texto original, con el fin de asegurar la calidad de la traducción.  Así como en las matemáticas podemos calcular la operación inversa para confirmar el producto, en la […]

Etiquetas:

Traductores indígenas: entre los idiomas y la política

América es el segundo continente más grande del mundo, después de Asia. Comprende nada menos que 35 Estados Nacionales Soberanos, 1 Estado Libre Asociado y al menos 24 dependencias y colonias (sí, en el siglo XXI, aunque parezca increíble). En su superficie se hablan más de 500 lenguas, de las cuales solo 8 son oficiales: […]

Etiquetas:

Glosarios Personalizados para Traducción Especializada

Cuando un traductor comienza su carrera, cree que simplemente recibirá textos a traducir sin mayores datos sobre el área de especialización. Esto dista mucho de la realidad del mercado. Hoy por hoy, la industria de la traducción está altamente especializada por sector de la economía. Por lo tanto, cada traductor se especializa en la terminología […]

Etiquetas:

Traducción Literaria

En un momento de auge de la traducción automática, me gustaría destacar las complejidades de la traducción de material literario, en donde el vuelo en la redacción es la base del proyecto. En efecto, la traducción demasiado “parecida” al archivo original no suena natural al oído del hablante nativo. Por ello, la traducción no solo […]

Etiquetas:

Planificación de proyectos de gran tamaño

Traducir un párrafo de 100 palabras puede llevar 10 minutos o media hora, dependiendo de la complejidad del texto. Siguiendo la misma lógica, traducir toda una página de Word de aproximadamente 400 palabras puede llevar entre media hora o una hora. Estos son los tiempos convencionales que puede llevar una traducción de un texto plano […]

Etiquetas: