Archivo del Blog

Cómo ingresar al mercado de la traducción

Convertirse en traductor no es la tarea más simple, para nada: no es solamente que hay que cumplir algunas condiciones básicas (tales como poseer un gran dominio de dos o más idiomas), sino que además existen programas de grado largos y desafiantes, pensados especialmente para la generación de profesionales de la traducción. De hecho, durante […]

Etiquetas:

La unidad de traducción

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado. Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se […]

Etiquetas:

Programas de capacitación para traductores

Una de las principales dificultades que encontré en mi carrera profesional como traductor fue pasar de ser una persona que puede comprender muy bien algunos idiomas a un verdadero traductor. Nunca estudié traducción en sí, sino que trabajé por mí mismo en mi capacidad para los idiomas, en particular para crear composiciones creativas y coherentes […]

Etiquetas:

El trato con los clientes

Es conveniente que queden bien claras desde el principio una serie de cuestiones: las necesidades que tiene que satisfacer la traducción, las condiciones económicas, el plazo de entrega, las especificaciones de formato de la traducción y la forma y la fecha de pago. Al aceptar un trabajo, el traductor tiene que haber averiguado la finalidad […]

Etiquetas:

Los Emiratos Árabes Unidos traducen su legislación al inglés

A fin de que su vínculo con los países no arábicos sea más transparente y amigable, los Emiratos Árabes Unidos (consolidados oficialmente como nación en 1971) trabajan en la traducción de toda su legislación al inglés. La posibilidad de acceder a dichas obras será fundamental para fomentar a las empresas a que inviertan en el […]

Etiquetas:

La traducción jurídica

Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica: Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los países de la lengua de partida y de la llegada. Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina […]

Etiquetas:

Diferentes tipos de calco

1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetas:

Referencias para la redacción jurídica

Hace poco tuve que trabajar con una larga traducción de un documento jurídico, que no es el campo en el cual más trabajo. Nuevamente me encuentro ante las vicisitudes de cumplir con las normas y prácticas de la “redacción jurídica” en inglés. La denominación es bastante general, dado que existen varias opciones en la elección […]

Etiquetas:

¿Qué es un préstamo lingüístico?

Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada. ¿Cuál sería la distinción entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado” (préstamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica. […]

Etiquetas:

Cómo traducir en 2009 (Primera parte)

Cuando estudiábamos en la facultad, los profesores nos recordaban constantemente que no se podía traducir sin tener diccionarios en nuestro escritorio, ya que la labor de investigación del traductor es sumamente importante para darle validez a nuestro trabajo. No obstante, hoy en día somos muchos los traductores que trabajamos todo el día en el mercado […]

Etiquetas:
Página 18 de 20« Primera...10...1617181920