Archivo del Blog

La Función Social de la Traducción en el Pasado

Para entender el mercado actual de traducción y las nuevas tendencias, es necesario remontarnos a los orígenes de esta disciplina y ver paso a paso su evolución. La función primordial de la traducción fue lograr que el documento original fuera entendido por un número mayor de personas, es decir, el traductor aumentó el número potencial […]

Etiquetas:

Cómo tener clientes satisfechos

Hay varias maneras de lograr que un cliente esté satisfecho y de conservarlo. Obviamente, el factor más importante es que el cliente reciba una traducción de buena calidad. El traductor no traduce todo tipo de texto. Por ello, como ejecutivo de cuenta, es muy importante recibir la mayor cantidad de información posible del cliente en […]

Etiquetas:

Glosarios Personalizados para Traducción Especializada

Cuando un traductor comienza su carrera, cree que simplemente recibirá textos a traducir sin mayores datos sobre el área de especialización. Esto dista mucho de la realidad del mercado. Hoy por hoy, la industria de la traducción está altamente especializada por sector de la economía. Por lo tanto, cada traductor se especializa en la terminología […]

Etiquetas:

Inconsistencias entre Office 1997 y 2007

Nada sorprende ya con la tecnología, lo sabemos. Productos, dispositivos, teléfonos, computadoras portátiles, etc. Todos esos productos que compramos hoy, pueden ser obsoletos en un par de meses. Sabido es cómo avanzan y cómo se van actualizando los productos que normalmente utilizamos. Lo mismo sucede con las herramientas que normalmente utilizamos en nuestros equipos a […]

Etiquetas:

¡Feliz día!

Como lo aclaramos en el artículo del año pasado, 30 de septiembre: Día del Traductor, este día se conmemora a nivel internacional nuestro día, en honor al día en que falleciera San Jerónimo, el traductor de la Biblia al latín, el idioma del pueblo. Quiero analizar un poco cuál fue la misión de este primer […]

Etiquetas:

Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación

Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en traductor? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un traductor o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica. Además de brindar diferentes programas y carreras, […]

Etiquetas:

Smart Translator

Como ya habíamos comentado respecto del reciente auge de la traducción automática, este fenómeno surgió por la necesidad de obtener traducciones rápidas, aunque no sean de una calidad confiable. Smart Translator es una serie de programas informáticos que traduce textos de inglés técnico a otros idiomas, por lo que resulta de gran utilidad para ingenieros […]

Etiquetas:

El error, ¿un drama?

Y seguimos mirando partidos emocionantes de este campeonato mundial de fútbol. Y con tanto que ganar y tanto que perder, se escucha la popular frase: “no se permiten errores”. Bueno, entonces, respondo: no se permiten seres humanos. En efecto, en cualquier actividad con seres humanos habrá errores. Errar es humano. Corregir errores y no repetirlos […]

Etiquetas:

Doblaje de Películas y Series

En la publicación anterior, hablé sobre los subtítulos de la industria cinematográfica y televisiva. Hoy abordaremos el tema del doblaje. Según la definición de la RAE, el doblaje es: 1.    En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua. Para lograr el doblaje de […]

Etiquetas:

Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta

A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al […]

Etiquetas:
Página 3 de 512345