Archivo del Blog

Las bellas infieles

Los siglos XVII y XVIII son conocidos como la edad de oro de la literatura francesa. Y aparecen las traducciones bellas infieles (belles infidèles): manera de traducir los clásicos al gusto francés, porque se consideraba que los textos clásicos estaban desactualizados. Esta expresión es atribuida al lexicógrafo Ménage, quien dijo, a propósito de las traducciones […]

Etiquetas:

Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuestión

Antes de la firma de una traducción pública o jurada, hay que escribir lo siguiente: ES TRADUCCIÓN FIEL del documento original que he tenido ante mí y al cual me remito. Sin este formalismo, la traducción no reviste el carácter de pública o jurada. Si bien podría llegar a entender la razón de la fórmula […]

Etiquetas:

¿Qué es la interpretación?

Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento  entre las personas que no pertenecen al […]

Etiquetas:

Los traductores y la RAE

Como traductora, a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi idioma nativo, el español. Es por eso que me interesa comentar el uso de la página de la Real Academia Española (RAE) en Internet: http://www.rae.es/rae.html En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el diccionario de la RAE en sí y el […]

Etiquetas:

El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia?

Como traductora, esta es una pregunta que me hice millones de veces mientras estaba en la Facultad y cuya respuesta tuve que definir cuando obtuve mi título. Quisiera exponer algunas ventajas y desventajas de ambas situaciones, como para que cada uno pueda llegar a sus propias conclusiones. Autonomía Ser traductor autónomo o, como se lo […]

Etiquetas: