Archivo del Blog

Conversión de nombres geográficos: Más sobre la traducción

Hemos explorado la transliteración, la transcripción, y la exonimización, tres de los cuatro métodos de conversión de nombres geográficos según lo establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Más recientemente, empezamos a observar la traducción de los nombres geográficos, […]

Etiquetas:

Conversión de nombres geográficos: la traducción

Hasta ahora, hemos explorado la transliteración y la transcripción, los dos primeros métodos de conversión de nombres geográficos según lo establece el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Antes de esto, habíamos incursionado en la exonimización, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetas:

Más sobre nombres geográficos: la transcripción

Ahora que hemos explorado la transliteración, el primer método de conversión de nombre que es el establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, es hora de seguir adelante con el segundo método descrito, más conocido como transcripción. La transcripción […]

Etiquetas:

Más acerca de la conversión de nombres geográficos: la transliteración

Según el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en nombres geográficos, hay cuatro procesos para la conversión de endónimos: (1) la transliteración, (2) la transcripción, (3) la traducción y (4) la exonimización. Mi entrada anterior fue exactamente acerca de este cuarto y último proceso. […]

Etiquetas: