Archivo del Blog

La utilidad de la retraducción

Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este.  Se realiza sin consultar el texto original, con el fin de asegurar la calidad de la traducción.  Así como en las matemáticas podemos calcular la operación inversa para confirmar el producto, en la […]

Etiquetas:

¿Por qué el guaraní es diferente de otras lenguas indígenas americanas?

Esta semana se publicó un artículo de Simon Romero en The New York Times en el que se analiza por qué el guaraní, la lengua indígena principal de Paraguay, ha logrado perdurar de manera trascendente en la cultura y política paraguayas. Es importante destacar que el artículo explica las razones por las que, a diferencia […]

Etiquetas:

Matar dos pájaros de… ¿una pedrada?

Para alguien que no creció en un entorno bilingüe, incrementar la fluidez en otro idioma o llegar a ser bilingüe es un proceso que lleva toda la vida. Por lo general, una de las claves para hablar como nativo es conocer los giros idiomáticos. Sin embargo, los giros suelen ser difíciles para las personas que […]

Etiquetas:

Qué incluye un presupuesto

Siempre es bueno tener cuentas claras con los clientes, pero en tiempos de crisis este lema debe ser uno de los principales objetivos comerciales. En Trusted Translations, tratamos de aclarar punto por punto cada una de las tarifas. Nuestras tarifas incluyen: un equipo de traductores certificados en el mercado de la traducción y con amplia […]

Etiquetas:

El secreto de una traducción de calidad superior

A veces, sin importar cuántos traductores o editores participan en un proyecto, se filtran errores. Después de todo, somos humanos. Precisamente por este motivo el ojo sistemático y objetivo de la tecnología puede desempeñar un papel fundamental para garantizar una traducción de calidad superior. Los diseñadores de SDL Trados Studio se dieron cuenta de este […]

Etiquetas:

Localización de sitios web: qué servicios incluye

¿Qué significa la localización? Es el proceso de traducción de software o un sitio web (menú, ayuda, barras de herramientas, etc.) de un idioma a otro sin alterar el código fuente. Esto se hace mediante el uso de software especializado (CAT Tools). Para todas aquellas empresas que quieran publicar su sitio web en más de […]

Etiquetas:

Trusted Translations en Taus Santa Clara 2011

La Conferencia de Usuarios de TAUS  (Translation Automation User Society) es un evento anual centrado en la automatización de la traducción y  localización. Esta año la conferencia de usuarios de Taus   fue en Santa Clara el 6 y 7 de octubre del 2011, unos días antes de su hermana mayor,  al menos en cuanto a […]

Etiquetas:

El espíritu del Workshop de MultilingualWeb en Pisa

En un post anterior ya hablé de la excelente elección de Pisa para el workshop de Multilligual Web: MultilingualWeb y la Ciudad de Pisa Una de las razones es el espíritu que se vivió en el evento, muy distinto al de otras conferencias de la industria de la traducción y la localización. Muchos se conocían […]

Etiquetas:

MultilingualWeb y la Ciudad de Pisa

MultilingualWeb es una conferencia distinta, de la misma forma que Pisa es una ciudad distinta. De hecho, Contenido en la Web Multilingüe fue el nombre del segundo Workshop de la serie  de Talleres de MultilingualWeb, es decir que no fue precisamente  una conferencia. De todas formas, estoy acostumbrado a los eventos más masivos de la […]

Etiquetas: