<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog de Traducción</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com</link>
	<description>Líder en servicios de traducción inglés - español</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 19:02:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Memorias de traducción</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2010-03-11.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=memorias-de-traduccion</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2010-03-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 17:05:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Costos de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[costos]]></category>
		<category><![CDATA[lengua destino]]></category>
		<category><![CDATA[memorias de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[segmentos]]></category>
		<category><![CDATA[términos]]></category>
		<category><![CDATA[texto original]]></category>
		<category><![CDATA[texto traducido]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1657</guid>
		<description><![CDATA[Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido).
Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos.
La principal función de las memorias de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-1668" title="tm" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/03/tm4.jpeg" alt=" Memorias de traducción" width="216" height="162" />Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama <em>lengua de destino</em> (texto traducido).<br />
Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos.<br />
La principal función de las memorias de traducción es extraer sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para la búsqueda términos.</p>
<h2>Principales beneficios</h2>
<p>Cuando más ventajas se obtienen, es cuando se emplean para la traducción de documentos con términos técnicos o que contengan un vocabulario especializado. Pero se utilizan para cualquier tipo de trabajo de traducción y para cualquier tema, ya que tienen múltiples beneficios.<br />
Estos incluyen:<br />
•    Aseguran que el documento se traduzca en su totalidad: no acepta segmentos vacíos, es decir, sin traducir.<br />
•    Se asegura que los documentos traducidos sean consistentes, incluyendo definiciones comunes y terminología. Esto es muy importante sobre todo cuando diferentes traductores trabajan en un mismo documento que se ha dividido en varias partes o archivos.<br />
•    Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de un software requerido o especializado para procesar dichos formatos.<img class="alignright size-full wp-image-1662" title="images" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/03/images1.jpeg" alt=" Memorias de traducción" width="232" height="208" /><br />
•    Aceleran el proceso global de la traducción, al “recordar” el material previamente traducido: los traductores sólo tienen que traducirlo una vez, ya que luego se indica sobre la existencia de dicho texto.<br />
•    Se garantiza una consistencia y uniformidad en la traducción, y hasta el estilo, ya que un mismo término puede tener varias definiciones o <em>traducciones </em>posibles.<br />
•    <em><strong>Los costos bajan notablemente</strong></em>: con las memorias de traducción se pueden analizar los textos a traducir, indicando la cantidad de palabras nuevas o repetidas (ya existentes en la memoria), las frases o segmentos idénticos que contengan los documentos o los que tengan pocos cambios o variaciones. Los costos y el presupuesto se realizan en base a esto, que es lo que hace que el precio <em>baje </em>en comparación a que si todo el texto se tomara en cuenta y se analizara la totalidad de palabras.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Memorias+de+traducci%C3%B3n+http://qfm4d.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Memorias de traducción" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Memorias+de+traducci%C3%B3n+http://qfm4d.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/costos" title="costos" rel="tag">costos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/costos-de-traduccion" title="Costos de Traducción" rel="tag">Costos de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua-destino" title="lengua destino" rel="tag">lengua destino</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/memorias-de-traduccion" title="memorias de traducción" rel="tag">memorias de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/segmentos" title="segmentos" rel="tag">segmentos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/terminos" title="términos" rel="tag">términos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/texto-original" title="texto original" rel="tag">texto original</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/texto-traducido" title="texto traducido" rel="tag">texto traducido</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/vocabulario" title="vocabulario" rel="tag">vocabulario</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/nuevos-terminos-en-ingles-2008-11-28.html" title="Nuevos términos en inglés (28 de Noviembre de 2008)">Nuevos términos en inglés</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traductologia-2010-01-04.html" title="Traductología (4 de Enero de 2010)">Traductología</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html" title="Traducción literaria (1 de Febrero de 2010)">Traducción literaria</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-juridica-2009-03-20.html" title="La traducción jurídica (20 de Marzo de 2009)">La traducción jurídica</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2010-03-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Precio, calidad y rapidez</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precio-calidad-y-rapidez-2010-03-01.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=precio-calidad-y-rapidez</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precio-calidad-y-rapidez-2010-03-01.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 13:30:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Costos de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[calidad]]></category>
		<category><![CDATA[empresa]]></category>
		<category><![CDATA[precio]]></category>
		<category><![CDATA[rapidez]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[tarifa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1639</guid>
		<description><![CDATA[ 
No conozco una sola empresa que quiera contratar servicios y no pretenda que se cumplan estas tres premisas, no obstante, cabe preguntarse hasta qué punto es esto factible.
La traducción es un servicio y no un producto físico que puedes tener en el almacén y ponerlo a disposición del cliente cuando te lo pida. Es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;"> </span></p>
<p>No conozco una sola empresa que quiera contratar servicios y no pretenda que se cumplan estas tres premisas, no obstante, cabe preguntarse hasta qué punto es esto factible.</p>
<p>La traducción es un servicio y no un producto físico que puedes tener en el almacén y ponerlo a disposición del cliente cuando te lo pida. Es decir, desde el mismo momento en el que el cliente pide una traducción comienza un complejo proceso en el que se ven implicados números factores que van a depender de las necesidades específicas de cada cliente.</p>
<p>Por ejemplo, si éste necesita una traducción urgente el precio va a ser más elevado que para una traducción normal, pues significa que hay que buscar rápidamente a un traductor, editor y revisor disponibles del área específica del proyecto.</p>
<p>Por tanto, podemos deducir que si pretendemos tener una traducción de calidad que pase por todos los procesos oportunos para que realmente lo sea (coherencia terminológica, ortotipografía perfecta, estilo y localización adecuados&#8230;) y esperamos que se entregue en un tiempo récord, y que además obtengamos todo ello por un precio muy bajo, lamentablemente, estaremos soñando.</p>
<p>Una empresa que contrate servicios de traducción debe tener estos factores en cuenta para ser consciente del por qué de los precios que se ofrecen; la traducción es una tarea compleja que requiere de personas altamente cualificadas no sólo en el aspecto lingüístico sino en el ámbito de especialidad de la materia en cuestión.</p>
<p>Es por todo ello, que hay que tener en cuenta la combinación de dos de esas premisas pues la posibilidad de acceder a las tres es poco viable; así, podemos acceder a:</p>
<p>-         Precio y calidad: donde se sacrifica el tiempo y lo que se gana sería una mejor gestión del proyecto, de modo que se encargaría un único traductor de la traducción, un único revisor de la revisión y un único editor de la edición, asegurando de esta manera la coherencia terminológica, de estilo, etc&#8230;</p>
<p>-         Precio y rapidez: en este caso se sacrifica la calidad puesto que habría que recurrir a varios traductores, y posiblemente revisores, complicando en gran medida ofrecer un producto coherente y de calidad.</p>
<p>-         Calidad y rapidez: en esta opción se sacrifica ofrecer un precio más económico debido a que la urgencia requiere buscar traductores del área específica y que éstos tengan que trabajar, tal vez, fines de semana o en horarios nocturnos encareciendo su tarifa y, aumentado, a su vez, la tarifa de la agencia.</p>
<p>De todo lo anterior se deduce que acceder a un producto de calidad, a un precio asequible y de forma rápida es excesivamente complicado, con lo cual, la empresa que desee contratar servicios de traducción debe ceder en alguna de las premisas para que se pueda hacer hincapié en el resto y al menos se cumplan con total garantía dos de ellas.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Precio%2C+calidad+y+rapidez+http://q4cfn.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Precio, calidad y rapidez" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Precio%2C+calidad+y+rapidez+http://q4cfn.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/calidad" title="calidad" rel="tag">calidad</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/costos-de-traduccion" title="Costos de Traducción" rel="tag">Costos de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/empresa" title="empresa" rel="tag">empresa</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/precio" title="precio" rel="tag">precio</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/rapidez" title="rapidez" rel="tag">rapidez</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tarifa" title="tarifa" rel="tag">tarifa</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%e2%80%9cnecesito-una-traduccion%e2%80%9d-2008-08-19.html" title="“Necesito una traducción” (19 de Agosto de 2008)">“Necesito una traducción”</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-la-localizacion-2008-11-27.html" title="¿Qué es la localización? (27 de Noviembre de 2008)">¿Qué es la localización?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/por-que-los-traductores-humanos-aun-tienen-trabajo-2009-10-14.html" title="¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo? (14 de Octubre de 2009)">¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/trusted-translations-piensa-en-verde-2008-11-29.html" title="Trusted Translations piensa en verde (29 de Noviembre de 2008)">Trusted Translations piensa en verde</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precio-calidad-y-rapidez-2010-03-01.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Precios por Palabra de Origen</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precios-por-palabra-de-origen-2010-02-24.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=precios-por-palabra-de-origen</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precios-por-palabra-de-origen-2010-02-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 16:10:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Trusted Translations, Inc.]]></category>
		<category><![CDATA[Costos de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[contracción de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[documento de origen]]></category>
		<category><![CDATA[expansión de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[presupuesto]]></category>
		<category><![CDATA[presupuestos]]></category>
		<category><![CDATA[presupuestos de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1614</guid>
		<description><![CDATA[Todos somos conscientes de la sensibilidad que generan hoy en día los presupuestos para cualquier empresa, incluso en las más grandes, y para todos los proveedores, incluso los de traducciones.
Es por ello que la elaboración de los presupuestos de traducción debe realizarse con el mayor detalle y precisión posibles.
En la industria de las traducciones, al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos1.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1620" title="costos1" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos1.jpeg" alt=" Precios por Palabra de Origen" width="109" height="118" /></a>Todos somos conscientes de la sensibilidad que generan hoy en día los presupuestos para cualquier empresa, incluso en las más grandes, y para todos los proveedores, incluso los de traducciones.</p>
<p>Es por ello que la elaboración de los presupuestos de traducción debe realizarse con el mayor detalle y precisión posibles.</p>
<p>En la industria de las traducciones, al momento de la elaboración del presupuesto no contamos aún con la traducción, solo con el documento original. Por lo tanto, resulta obvio que lo más éticamente transparente y comercialmente acertado es la elaboración del presupuesto considerando las palabras que constan en el documento fuente o de origen.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos2.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-1621" title="costos2" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos2.jpeg" alt=" Precios por Palabra de Origen" width="108" height="105" /></a>La traducción tendrá otra cantidad de palabras en el documento de destino, una vez terminada. Según el idioma de origen y el de destino, hay distintos niveles promedio de contracción o de expansión de la traducción.</p>
<p>Como ejemplo de estas diferencias de cantidad de palabras entre el texto de origen y la traducción, se muestra este ejemplo entre español e inglés:</p>
<p>Texto de origen:<em> For further information please contact our Sales Department</em>. (8 palabras)</p>
<p>Traducción: <em>Para recibir mayor información, contáctese con nuestro Departamento de Ventas</em>. (10 palabras)</p>
<h2>Ventajas de cotizar por idioma fuente</h2>
<ul>
<li><em>el presupuesto es real</em>, ya que se basa en un documento, el de origen, que está a la vista de todos;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>el presupuesto es inmediato</em>, ya que no hay que esperar a la entrega de la traducción para calcular los costos del trabajo;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>el presupuesto es ético</em>, ya que se basa en material observable y medible.</li>
</ul>
<h2><strong>Desventajas de cotizar por idioma de destino</strong></h2>
<ul>
<li><em>el presupuesto es irreal</em>, ya que se basa en proyecciones a futuro;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>el presupuesto es tardío</em>, ya que su exactitud y precisión dependen de la finalización de la traducción;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>el presupuesto es objetable</em>, ya que se basa en cálculos y proyecciones, que pueden ser erróneos o no ajustados a la realidad.</li>
</ul>
<h2>Casos que solo se pueden cotizar por cantidad de palabras en el idioma de destino</h2>
<p>Esta es la excepción al criterio que hemos sostenido en este artículo.</p>
<ul>
<li>traducción de audios sin trascripción;</li>
</ul>
<ul>
<li>lenguas asiáticas;</li>
</ul>
<ul>
<li>revisión final de la traducción (proofreading).</li>
</ul>
<p>Para mayor detalle sobre la forma más justa de llegar a un precio de traducción para el cliente y el proveedor, visite nuestra página de tarifas de traducción con información sobre <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/empresa/precio-de-las-traducciones.asp">precios de traducción por palabra</a>.</p>
<h2>Contracción y expansión de las palabras traducidas para distintos pares de idiomas</h2>
<p>Según el par de idiomas (de origen y de destino) que requiera el proyecto de traducción específico que estemos cotizando, calcular el precio por palabra de origen y no por palabra de destino a veces reduce costos y, otras veces, los incrementa. Estos son algunos ejemplos de la contracción y expansión promedio para los distintos pares de lenguas:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Inglés al español</span>: expansión del 20%</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Inglés al portugués (Brasil)</span>: expansión del 20% al 30%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Portugués (Brasil) al inglés (EE. UU.)</span>: contracción del  10% al 15%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Español al inglés</span>: contracción del 15%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Inglés al francés:</span> expansión del 15% al 20%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Inglés al alemán:</span> contracción del 5% al 20%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Inglés al italiano:</span> expansión del 15%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Inglés al portugués (Eur.):</span> expansión del  20% al 30%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Francés al inglés: </span>contracción del 10% al 15%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Alemán al inglés: </span>expansión del 5% al 40%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Italiano al inglés:</span> contracción del 15%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Portugués (Eur.)  al inglés:</span> contracción del 10% al 15%<br />
<span style="text-decoration: underline;"><br />
Español al inglés:</span> contracción del 15%</p>
<p>Lo que se muestra arriba es un promedio de contracción y expansión en los pares de idiomas aludidos. Si desea contar con un presupuesto exacto para su proyecto de traducción, por favor envíenos los documentos a traducir a fin de recibir un <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/empresa/presupuesto-gratis.asp">presupuesto gratis</a> de Trusted Translations, Inc. Si el trabajo tiene un volumen importante de palabras, seguramente le ofreceremos una prueba de traducción gratis para que usted pueda apreciar la calidad de nuestras traducciones y también podrá observar la expansión o contracción promedio del texto en cuestión.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Precios+por+Palabra+de+Origen+http://qibeo.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Precios por Palabra de Origen" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Precios+por+Palabra+de+Origen+http://qibeo.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/acerca-de-trusted-translations-inc" title="Acerca de Trusted Translations, Inc." rel="tag">Acerca de Trusted Translations, Inc.</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/contraccion-de-la-traduccion" title="contracción de la traducción" rel="tag">contracción de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/costos-de-traduccion" title="Costos de Traducción" rel="tag">Costos de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/documento-de-origen" title="documento de origen" rel="tag">documento de origen</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/expansion-de-la-traduccion" title="expansión de la traducción" rel="tag">expansión de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/presupuesto" title="presupuesto" rel="tag">presupuesto</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/presupuestos" title="presupuestos" rel="tag">presupuestos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/presupuestos-de-traduccion" title="presupuestos de traducción" rel="tag">presupuestos de traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No hay entradas relacionadas.</li>
	</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precios-por-palabra-de-origen-2010-02-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traducción o transcreación en el arte</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-o-transcreacion-del-arte-2010-02-12.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-traduccion-o-transcreacion-del-arte</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-o-transcreacion-del-arte-2010-02-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 19:07:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[artes plásticas]]></category>
		<category><![CDATA[historia del arte]]></category>
		<category><![CDATA[obra]]></category>
		<category><![CDATA[tendencias]]></category>
		<category><![CDATA[título]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[transcreación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1598</guid>
		<description><![CDATA[
El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito.
El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/Untitled-1.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-1597" title="Untitled-1" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/Untitled-1.gif" alt="Untitled 1 La traducción o transcreación en el arte" width="128" height="84" /></a></p>
<p>El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito.</p>
<p>El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su referente plástico, por lo que el traductor debe no sólo interpretar la lengua sino también las formas, los colores, la imagen que representa la obra&#8230;Es así que la traducción se encuentra condicionada en varios sentidos como puede ser el limitado espacio que, en ocasiones, se concede a la traducción del título o cómo reflejar de la manera más fidedigna posible la intención del autor de la obra con el título que éste le otorgo; es posible que se tratase de un título totalmente coherente con lo que la obra muestra, o tal vez careciese de esta reciprocidad en un intento, quizás, de llamar la atención del espectador. Asimismo, habrá que tener muy en cuenta cuál fue la realidad del autor en el momento que creó la obra y a qué público iba dirigida originariamente, pues las distintas realidades, culturas o, simplemente, edades pueden hacer incompresible la obra.</p>
<p>No obstante, existe una clara diferencia en la tendencia actual de las traducciones de este tipo.</p>
<p>Los títulos de las obras antiguas no suelen admitir reinterpretaciones, sobre todo en los casos de autores de renombre que han marcado un antes y un después en la historia del arte. En cuanto al resto, hay diferentes opciones que pasan por mantener el idioma original por razones de tipo comercial, cultural o simplemente por una preferencia del autor; llevar a cabo su traducción, que suele requerirse en publicaciones divulgativas de arte, libros de texto o exposiciones promovidas por fundaciones artísticas, con una política determinada en cuanto a la traducción; y, por último, la tendencia incluso de los propios artistas de titular sus obras en inglés, quizás por ser ésta la lengua vehicular de clara preferencia en el ámbito, y que plantea un debate sobre la idoneidad o no de la traducción de estas obras para que llegue a un público que desconoce la lengua y que, por tanto, se verá de alguna manera discriminado a la hora de compartir esta experiencia artística.</p>
<p>Considero que es un tema bastante interesante el plantearse la idoneidad de la traducción de obras de artes plásticas, ¿hasta que punto puede ser conveniente dicha traducción?, ¿será capaz el traductor de reflejar de manera completamente fiel la intención del autor con respecto a su espectador?</p>
<p>Todo esto nos lleva no sólo a pensar en traducción como tal, sino en un término bien conocido por aquellos que se dedican al campo de la traducción de obras artísticas de todo tipo: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html">la transcreación</a>; con este término se intenta no sólo englobar la tarea de expresar un significado en otro idioma sino la de transmitir un mensaje creativo a otra cultura, convirtiéndose el traductor, de este modo, en recreador.</p>
<p>Más allá de cualquier interrogativa, lo que sigue siendo una realidad es la importante labor que desempeña el traductor en un mundo globalizado como en el que vivimos, donde la comunicación intercultural y el trasvase de culturas crece por momentos. El traductor, por tanto, no se limita a la traducción de palabras, sino que traduce cultura.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=La+traducci%C3%B3n+o+transcreaci%C3%B3n+en+el+arte+http://ts7fs.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="La traducción o transcreación en el arte" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=La+traducci%C3%B3n+o+transcreaci%C3%B3n+en+el+arte+http://ts7fs.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/artes-plasticas" title="artes plásticas" rel="tag">artes plásticas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/historia-del-arte" title="historia del arte" rel="tag">historia del arte</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/obra" title="obra" rel="tag">obra</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tendencias" title="tendencias" rel="tag">tendencias</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/titulo" title="título" rel="tag">título</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/transcreacion" title="transcreación" rel="tag">transcreación</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html" title="¿Se revisan como es debido las obras literarias? (8 de Enero de 2010)">¿Se revisan como es debido las obras literarias?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-la-2009-10-30.html" title="¿Qué es la interpretación? (30 de Octubre de 2009)">¿Qué es la interpretación?</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-o-transcreacion-del-arte-2010-02-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calcular el Costo de Traducir</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/calcular-el-costo-de-traducir-2010-02-04.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=calcular-el-costo-de-traducir</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/calcular-el-costo-de-traducir-2010-02-04.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 14:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Costos de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[asignación de fondos]]></category>
		<category><![CDATA[costo de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[precio de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[presupuesto de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas de traductores]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1574</guid>
		<description><![CDATA[Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja.
El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado. Por el contrario, requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos. Si el presupuesto no consideró los requerimientos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja.</p>
<p><em><strong><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1603" title="costos" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos.jpeg" alt=" Calcular el Costo de Traducir" width="73" height="114" /></a>El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado</strong></em>. Por el contrario, <em><strong>requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos</strong></em>. Si el presupuesto no consideró los requerimientos completos del cliente, los profesionales no querrán trabajar gratis y el cliente no querrá asumir la diferencia de costos.</p>
<p>La agencia de traducción o el traductor necesitan:</p>
<ul>
<li> disponer del tiempo suficiente para la elaboración del presupuesto estableciendo con claridad todos los pasos o etapas por los que deberá pasar el material;</li>
</ul>
<ul>
<li>analizar el material a fin de:</li>
</ul>
<p>o    determinar la cantidad y el tipo de repeticiones, si las hubiera;<br />
o    determinar los plazos de entrega del trabajo, ya que muchas veces la urgencia de la entrega afectará las tarifas;<br />
o    considerar el costo de procesar las imágenes, tanto en lo que respecta al texto de la imagen como al trabajo de maquetación;<br />
o    ver la complejidad del documento para seleccionar a los profesionales más idóneos en cada materia;<br />
o    analizar la combinación de idiomas del proyecto, dado que algunos idiomas tienen muy pocos traductores; y<br />
o    contar con precisión la totalidad de las palabras. Generalmente se cuenta en forma automática la cantidad de palabras del documento fuente, pero hay algunos puntos más a considerar que pueden complicar la ecuación. En algunas circunstancias, no es posible contar con todo el material completo en la etapa del presupuesto. En estos casos, el cliente tendrá que enviar, al menos, una muestra representativa de la totalidad del proyecto a fin de poder hacer las proyecciones necesarias.</p>
<p>A fin de que la calidad del proyecto sea de un nivel de excelencia, además de los traductores, editores y revisores, se requiere también un Gerente de Contenido, que probablemente no sea un traductor, sino un especialista del área.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos-2.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-1604" title="costos 2" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/costos-2.jpeg" alt=" Calcular el Costo de Traducir" width="128" height="96" /></a>Finalmente hay que considerar los costos del Gerente de Cuentas que maneja la relación con el cliente y los del Gerente de Proyecto, que elabora el presupuesto, selecciona a todos los recursos que intervendrán, realiza la coordinación de las etapas de traducción, edición, revisión, diseño gráfico y se encarga de la calidad de la entrega al cliente por medio del Gerente de Cuentas.</p>
<p>Con respecto al pago de los servicios prestados por los recursos, los profesionales que intervienen en el proyecto con frecuencia trabajan a distancia, razón por la cual reciben el pago de sus honorarios en ciudades de otros países. Este pago se complica cuando los recursos viven en lugares remotos o países en vías de desarrollo que no disponen de un sistema financiero de cobertura amplia. En estos casos, hay que investigar especialmente los costos financieros de efectuar estos pagos a los recursos del exterior, ya que pueden superar, incluso, el monto de los honorarios a abonar. Las opciones de pago son muchísimas en todo el mundo, y evolucionan permanentemente en cuanto a condiciones, características y costos.</p>
<p>Por supuesto, además de todos estos costos relacionados con los distintos recursos, internos y externos, la empresa debe pagar todos sus costos fijos, y, preferiblemente, dar ganancia. Por ende, calcular los costos de traducir siempre es una tarea difícil.</p>
<p>En Trusted Translations, tratamos de ofrecer el máximo beneficio a nuestros clientes minimizando los costos y manteniendo la calidad. Si desea más información al respecto, por favor visite nuestra página sobre <a href="http://traduccion.trustedtranslations.com/empresa/precio-de-las-traducciones.asp">precios de traducción</a>.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Calcular+el+Costo+de+Traducir+http://3y5w3.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Calcular el Costo de Traducir" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Calcular+el+Costo+de+Traducir+http://3y5w3.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/asignacion-de-fondos" title="asignación de fondos" rel="tag">asignación de fondos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/costo-de-traduccion" title="costo de traducción" rel="tag">costo de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/costos-de-traduccion" title="Costos de Traducción" rel="tag">Costos de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/precio-de-traduccion" title="precio de traducción" rel="tag">precio de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/presupuesto-de-traduccion" title="presupuesto de traducción" rel="tag">presupuesto de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tarifas-de-traduccion" title="tarifas de traducción" rel="tag">tarifas de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tarifas-de-traductores" title="tarifas de traductores" rel="tag">tarifas de traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuanto-cuesta-una-traduccion-2009-10-15.html" title="¿Cuánto cuesta una traducción? (15 de Octubre de 2009)">¿Cuánto cuesta una traducción?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html" title="¿Se revisan como es debido las obras literarias? (8 de Enero de 2010)">¿Se revisan como es debido las obras literarias?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/calcular-el-costo-de-traducir-2010-02-04.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción literaria</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduccion-literaria</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 20:01:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[calidad de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[equivalencia]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[interlingüístico]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[marcas gramaticales]]></category>
		<category><![CDATA[novela]]></category>
		<category><![CDATA[relato]]></category>
		<category><![CDATA[texto original]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>
		<category><![CDATA[traductor literario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1567</guid>
		<description><![CDATA[El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del &#8220;usted&#8220;, inexistente en árabe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/coco.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1586" title="coco" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/coco.jpeg" alt=" Traducción literaria" width="153" height="204" /></a>El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del &#8220;<em>usted</em>&#8220;, inexistente en árabe y que puede resultar fundamental en la traducción, así como el de acertar con la expresión de ciertas marcas de respeto o de cariño. Se debe tratar de que la calidad de la traducción sea equivalente a la del texto original, sin dejar de atender por ello, la integridad de su contenido.<br />
La primera cuestión a la que deben enfrentarse los teóricos es a la de la posibilidad de traducir. Es una realidad social que las traducciones existen. La cuestión es el grado de satisfacción que el traductor alcanza con su trabajo.<br />
Pero, ¿qué es traducir? Entre las muchas definiciones establecidas me parece particularmente aceptable, “La traducción es la sustitución del material textual de una lengua por material textual equivalente de otra”, definición que nos lleva necesariamente a reflexionar sobre un término clave, <em><strong>equivalencia</strong></em>.<br />
Para un traductor el problema fundamental será el de buscar equivalentes que produzcan en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendía causar en el lector a quien iba dirigido el texto original. Esto le obliga a contemplar el texto, siempre desde el punto de vista de la traducción literaria, como la base de una continua “negociación” con el autor, para que el lenguaje del nuevo texto presente valores equivalentes a los del lenguaje original, sin olvidar ni su fuerza, ni sus elementos dinámicos, ni su calidad estética. Generalmente se acepta que no se traducen significados, sino mensajes, por lo que el texto deberá ser contemplado en su totalidad.<br />
Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a ámbitos culturales diferentes, el primer problema al que habitualmente debe enfrentarse el traductor, es el de encontrar en su propia lengua términos que expresen con el mayor grado de fidelidad posible el significado de algunas palabras; por ejemplo, aquellas relacionadas con tejidos típicos, especialidades culinarias u oficios, propios de la cultura en la que se hallan tanto el autor como los lectores a quienes va dirigido el texto original.<a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/jkjk.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-1588" title="jkjk" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/02/jkjk.jpeg" alt=" Traducción literaria" width="234" height="236" /></a></p>
<p>Entre los límites de carácter interlingüístico se encuentran los juegos de palabras destinados a producir ambigüedad, a los que tanto teme el traductor. Los títulos de relatos y novelas proporcionan abundantes ejemplos de estas ambigüedades intencionadas, a veces difícil e incluso imposibles de traducir.</p>
<p>Este es un campo bastante distinto al de las traducciones relacionadas con cualquier otro tipo de temas (médicos, técnicos, legales, etc.), en el que es necesario que el traductor se transporte y transforme aún más.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Traducci%C3%B3n+literaria+http://qfd68.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Traducción literaria" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Traducci%C3%B3n+literaria+http://qfd68.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/calidad-de-la-traduccion" title="calidad de la traducción" rel="tag">calidad de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/equivalencia" title="equivalencia" rel="tag">equivalencia</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma" title="idioma" rel="tag">idioma</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/interlinguistico" title="interlingüístico" rel="tag">interlingüístico</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua" title="lengua" rel="tag">lengua</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/marcas-gramaticales" title="marcas gramaticales" rel="tag">marcas gramaticales</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/novela" title="novela" rel="tag">novela</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/relato" title="relato" rel="tag">relato</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/texto-original" title="texto original" rel="tag">texto original</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-literaria" title="traducción literaria" rel="tag">traducción literaria</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor-literario" title="traductor literario" rel="tag">traductor literario</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diferentes-tipos-de-calco-2009-03-09.html" title="Diferentes tipos de calco (9 de Marzo de 2009)">Diferentes tipos de calco</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-la-2009-10-30.html" title="¿Qué es la interpretación? (30 de Octubre de 2009)">¿Qué es la interpretación?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner (23 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner</a> (6)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/seguimos-con-el-millon-de-palabras-2009-06-12.html" title="Seguimos con el millón de palabras (12 de Junio de 2009)">Seguimos con el millón de palabras</a> (3)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti-2010-01-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti-2010-01-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 19:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[ayuda]]></category>
		<category><![CDATA[Doctors Without Borders]]></category>
		<category><![CDATA[haití]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Medecins sans frontieres]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[tragedia]]></category>
		<category><![CDATA[translators withput borders]]></category>
		<category><![CDATA[voluntarios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1564</guid>
		<description><![CDATA[La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una llamada de petición de ayuda, pues Doctors Without Borders y su homólogo francés Médecins Sans Frontières necesitaban y necesitan de forma urgente la ayuda de profesionales voluntarios de los pares inglés-francés y francés-inglés. Asimismo, me gustaría aprovechar la oportunidad para divulgar desde aquí el sitio web<a href="http://www.tsf-twb.org/"> Translators Without Borders </a> donde se puede encontrar información adicional para aquellos que puedan y quieran ponerse al servicio de esta causa.</p>
<p>No sólo es necesario el trabajo de médicos o bomberos, nosotros, en calidad de traductores e intérpretes, podemos aportar nuestra ayuda de la manera que sabemos, facilitando la comunicación y quizás agilizando muchos de los trámites necesarios para que la ayuda llegue a esta parte del mundo.</p>
<p>Como muchas otras páginas sensibilizadas con esta catástrofe, el sitio Web de la ATA (American Translators Association), de la que <a href="https://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_corp_listings/tsd_corp_view.pl?id=451">somos miembros activos</a>, continuará publicando información sobre voluntariado o sobre la forma en la que podemos ayudar como profesionales del lenguaje.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Los+traductores+e+int%C3%A9rpretes+tambi%C3%A9n+podemos+ayudar+a+Hait%C3%AD+http://sono7.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Los+traductores+e+int%C3%A9rpretes+tambi%C3%A9n+podemos+ayudar+a+Hait%C3%AD+http://sono7.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ayuda" title="ayuda" rel="tag">ayuda</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/doctors-without-borders" title="Doctors Without Borders" rel="tag">Doctors Without Borders</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/haiti" title="haití" rel="tag">haití</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/interpretes" title="intérpretes" rel="tag">intérpretes</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/medecins-sans-frontieres" title="Medecins sans frontieres" rel="tag">Medecins sans frontieres</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductores" title="traductores" rel="tag">traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tragedia" title="tragedia" rel="tag">tragedia</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/translators-withput-borders" title="translators withput borders" rel="tag">translators withput borders</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/voluntarios" title="voluntarios" rel="tag">voluntarios</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-importancia-del-idioma-en-la-diplomacia-2009-12-11.html" title="La importancia del idioma en la diplomacia (11 de Diciembre de 2009)">La importancia del idioma en la diplomacia</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-papel-de-los-interpretes-en-afganistan-2009-09-24.html" title="El papel de los intérpretes en Afganistán (24 de Septiembre de 2009)">El papel de los intérpretes en Afganistán</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/agencias-de-traduccion-especializadas-2-2009-12-02.html" title="Agencias de traducción especializadas (2 de Diciembre de 2009)">Agencias de traducción especializadas</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti-2010-01-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosarios del cliente</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/glosarios-del-cliente-2010-01-12.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=glosarios-del-cliente</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/glosarios-del-cliente-2010-01-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 18:51:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[coherencia]]></category>
		<category><![CDATA[consistencia]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[glosarios]]></category>
		<category><![CDATA[proyectos de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[terminología]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones de gran volumen]]></category>
		<category><![CDATA[uso de sinónimos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1554</guid>
		<description><![CDATA[Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento.
Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial <em>a fin de mantener</em> <em>la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento</em>.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/excel.gif"><img class="alignright size-full wp-image-1555" title="excel" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/excel.gif" alt="excel Glosarios del cliente" width="238" height="185" /></a>Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo de trabajo puede provenir del mismo cliente, que, en muchos casos, nos puede facilitar glosarios armados en simples planillas de Excel en donde incluirá en una columna la palabra o frase en inglés y en otra columna la traducción que han venido utilizando en toda la folletería que han impreso hasta la fecha o en los demás manuales que ya han distribuido.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/glosario1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1557" title="glosario" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/glosario1-300x191.jpg" alt="glosario1 300x191 Glosarios del cliente" width="300" height="191" /></a>Sabemos muy bien que los sinónimos no cambian ni alteran de ningún modo la idea del documento original, pero, muchas veces, el cliente ha elegido una o algunas de todas las posibles opciones del paradigma que ofrece una frase. Y es por ello que resultan tan útiles los glosarios que pueden armar los ingenieros o asistentes de una empresa.</p>
<p>Por supuesto, ese glosario inicial es el punto de partida que tendrá en cuenta el equipo de traductores, que lo completará con toda la terminología que unifiquen para el proyecto en cuestión.</p>
<p>A su vez, el equipo de traductores puede enviarle al cliente los glosarios del proyecto para su análisis cuando existen varias opciones correctas para las frases importantes o repetidas del proyecto. En este caso, el cliente elegirá su opción preferida para aplicarla a todo el proyecto.</p>
<p>El equipo de traductores también puede extraer terminología de relevancia de traducciones anteriores del cliente. Es por ello que resulta esencial que el cliente facilite material de referencia o traducciones anteriores.</p>
<p>En Trusted Translations, nuestros clientes recurrentes tienen glosarios personalizados con los que trabajan habitualmente los traductores, actualizándolos en cada proyecto.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Glosarios+del+cliente+http://p3smh.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Glosarios del cliente" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Glosarios+del+cliente+http://p3smh.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/coherencia" title="coherencia" rel="tag">coherencia</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/consistencia" title="consistencia" rel="tag">consistencia</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/glosarios" title="glosarios" rel="tag">glosarios</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/proyectos-de-traduccion" title="proyectos de traducción" rel="tag">proyectos de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/terminologia" title="terminología" rel="tag">terminología</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traducciones-de-gran-volumen" title="traducciones de gran volumen" rel="tag">traducciones de gran volumen</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/uso-de-sinonimos" title="uso de sinónimos" rel="tag">uso de sinónimos</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-traducir-en-2009-primera-parte-2009-02-05.html" title="Cómo traducir en 2009 (Primera parte) (5 de Febrero de 2009)">Cómo traducir en 2009 (Primera parte)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mach-2009-11-05.html" title="¿Traducción automática? (5 de Noviembre de 2009)">¿Traducción automática?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-crear-una-base-de-datos-terminologica-2008-12-11.html" title="Cómo crear una base de datos terminológica (11 de Diciembre de 2008)">Cómo crear una base de datos terminológica</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/glosarios-del-cliente-2010-01-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/articulo-tomado-de-world-affairs-dejar-que-las-lenguas-mueran-2010-01-11.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=articulo-tomado-de-world-affairs-dejar-que-las-lenguas-mueran</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/articulo-tomado-de-world-affairs-dejar-que-las-lenguas-mueran-2010-01-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 06:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[expansionismo]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[idioma local]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[lengua local]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas en peligro de extinción]]></category>
		<category><![CDATA[lingüista]]></category>
		<category><![CDATA[McWhorter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1547</guid>
		<description><![CDATA[El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.
El [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/home_langues_260-150x150.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1548" title="home_langues_260-150x150" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/home_langues_260-150x150.jpg" alt="home langues 260 150x150 Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran" width="150" height="150" /></a>El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.<br />
El principio para este argumento es que el deseo de mantener vivas y en uso estas lenguas remotas, como el recientemente extinto eyak, hablado en Alaska, no es más que el producto de motivos puramente estéticos. Básicamente, mantener una lengua viva no mantiene a una cultura viva; y una cultura no muera por completo cuanto su lengua se considera como muerta. El argumento es bastante contundente y el artículo ciertamente vale la pena leerlo.<br />
Sin embargo, no estoy de acuerdo con algunas cosas que dijo. La primera es que reducir el deseo de preservar lenguas que van en camino a la extinción, no es precisamente un enfoque &#8220;estético&#8221;. El Sr. McWhorter hace alusión a la idea que el imperialismo y el expansionismo son antepasados nefastos de la hegemonía actual del inglés en todo el mundo. Pero parecería que no aprecia lo crucial que es para la psique de las personas cuya lengua nativa no ha sido tradicionalmente el inglés. Aunque el hecho que el conocimiento del inglés prevalece en todo el mundo, no significa que existan miles de millones de posibles lectores de este blog; pero cuando se alcanza el punto de eliminar el idioma local tradicional (esto aplica a cualquier idioma dominante en una región, por supuesto), NO es simplemente un asunto de estética, sino otro ejemplo de la destrucción sin ningún fin de recursos indígenas a través de la filosofía de “podría ser correcto” (los dominamos culturalmente, por lo que deben abandonar todo lo que su cultura ha construido a través de los siglos).<br />
Dicho esto, mi enfoque es un poco romántico; y una perspectiva más pragmática y realista, sería que unificar la comunicación global mediante la proliferación del inglés, beneficie a más personas en todo el mundo, y no que aísle a las que tienen barreras de lenguaje. Pero también creo que es muy cierto que el desarrollo de los idiomas a través de los siglos, es un reflejo del espíritu de un pueblo, al que no se puede hacer caso omiso con la noción de la estética.<br />
Por el momento les dejo estos pensamientos&#8230; pero tengo la sensación que pronto regresaré con más.</p>
<p>Fuente:  <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/world-affairs-article-let-languages-die-2010-01-08.html">World Affairs Article: Let Languages Die</a></p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Art%C3%ADculo+tomado+de+%E2%80%9CWorld+Affairs%E2%80%9D%3A+dejar+que+las+lenguas+mueran+http://m6572.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Art%C3%ADculo+tomado+de+%E2%80%9CWorld+Affairs%E2%80%9D%3A+dejar+que+las+lenguas+mueran+http://m6572.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/expansionismo" title="expansionismo" rel="tag">expansionismo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma" title="idioma" rel="tag">idioma</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma-local" title="idioma local" rel="tag">idioma local</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ingles" title="inglés" rel="tag">inglés</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua" title="lengua" rel="tag">lengua</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua-local" title="lengua local" rel="tag">lengua local</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas-en-peligro-de-extincion" title="lenguas en peligro de extinción" rel="tag">lenguas en peligro de extinción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/linguista" title="lingüista" rel="tag">lingüista</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/localizacion" title="Localización" rel="tag">Localización</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/mcwhorter" title="McWhorter" rel="tag">McWhorter</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/dos-logicas-internas-diferentes-2009-06-18.html" title="Dos lógicas internas diferentes (18 de Junio de 2009)">Dos lógicas internas diferentes</a> (6)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diferentes-tipos-de-calco-2009-03-09.html" title="Diferentes tipos de calco (9 de Marzo de 2009)">Diferentes tipos de calco</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html" title="Traducción literaria (1 de Febrero de 2010)">Traducción literaria</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/seguimos-con-el-millon-de-palabras-2009-06-12.html" title="Seguimos con el millón de palabras (12 de Junio de 2009)">Seguimos con el millón de palabras</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-cierra-otra-brecha-idiomatica-2009-08-14.html" title="Se cierra otra brecha idiomática (14 de Agosto de 2009)">Se cierra otra brecha idiomática</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/articulo-tomado-de-world-affairs-dejar-que-las-lenguas-mueran-2010-01-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Se revisan como es debido las obras literarias?</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[libro]]></category>
		<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[obra traducida]]></category>
		<category><![CDATA[publicación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1541</guid>
		<description><![CDATA[
A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/Untitled-1-copy.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-1542" title="Untitled-1 copy" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/Untitled-1-copy.gif" alt="Untitled 1 copy ¿Se revisan como es debido las obras literarias?" width="107" height="116" /></a></p>
<p>A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales traductores siempre pensamos, “si yo lo hubiera traducido no habría quedado así, lo hubiera revisado para que el resultado fuera perfecto…”; no obstante, es cierto que en muchos casos los tiempos que se dan a los traductores son ínfimos y éste se ve obligado a traducir con una rapidez tal que hace imposible que el resultado sea del todo satisfactorio (por no hablar de las tarifas paupérrimas que algunas agencias ofrecen y que seguro influyen en el trabajo). No obstante, lo ideal sería que cada obra traducida sea, a su vez, revisada antes de su publicación. Y digo esto porque el otro día me encontré un libro en el que ponía “traducción totalmente revisada”. La verdad es que me quede un poco atónita porque con este enunciado lo que está claro es que no todas las obras que se traducen se revisan o, por lo menos, no en su totalidad. No me sorprende, por tanto, que sigamos encontrando errores en los libros que leemos. Por un lado, supongo que me dará más fiabilidad si escojo un libro traducido en el que aparezca esta frase pero, a la vez, es triste pensar que la calidad de artículos divulgativos de este tipo, tan importantes para la expansión y desarrollo de la cultura, se vea sometida a tiempos de entrega o tarifas irrisorias.</p>
<p>Creo que debe ser una obligación para los traductores, agencias y “compradores de traducción” exigir la máxima calidad posible, principalmente para que estos documentos lleguen al público de una manera óptima. Los libros son una fuente inagotable de cultura y creo que debemos ayudar a conservar esto.</p>
<p>La importancia de la traducción en nuestra vida diaria, no ya sólo a través de la literatura, sino en miles de artículos que utilizamos cada día, es una realidad; en un mundo tan globalizado como el actual, contribuyamos entre todos a dar el lugar que merece ofreciendo siempre la máxima calidad posible.</p>
<p>﻿</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=%C2%BFSe+revisan+como+es+debido+las+obras+literarias%3F+http://rz36c.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="¿Se revisan como es debido las obras literarias?" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=%C2%BFSe+revisan+como+es+debido+las+obras+literarias%3F+http://rz36c.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/libro" title="libro" rel="tag">libro</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/literatura" title="literatura" rel="tag">literatura</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/obra-traducida" title="obra traducida" rel="tag">obra traducida</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/publicacion" title="publicación" rel="tag">publicación</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-octavio-paz-2009-06-01.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz (1 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-un-prestamo-linguistico-2009-02-26.html" title="¿Qué es un préstamo lingüístico? (26 de Febrero de 2009)">¿Qué es un préstamo lingüístico?</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-trados-2009-10-23.html" title="¿Qué es Trados? (23 de Octubre de 2009)">¿Qué es Trados?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-la-2009-10-30.html" title="¿Qué es la interpretación? (30 de Octubre de 2009)">¿Qué es la interpretación?</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idioma ido</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-ido-2010-01-07.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=idioma-ido</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-ido-2010-01-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 17:10:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[esperantido]]></category>
		<category><![CDATA[esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomo di Omni]]></category>
		<category><![CDATA[ido]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[lengua artificial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1536</guid>
		<description><![CDATA[En 1907 apareció por primera vez  el ido, puesto que los hablantes del esperanto habían percibido defectos en este idioma pensado para su fácil aprendizaje. El nombre puede tener su origen en el acrónimo de Idiomo di Omni (idioma de todos) o en el sufijo -ido de la palabra esperantido, que, literalmente, significa “descendiente del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/ido-2.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1537" title="ido 2" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/ido-2.jpeg" alt=" Idioma ido" width="124" height="67" /></a>En 1907 apareció por primera vez  el ido, puesto que los hablantes del esperanto habían percibido defectos en este idioma pensado para su fácil aprendizaje. El nombre puede tener su origen en el acrónimo de <em><strong>Idiomo di Omni</strong></em> (idioma de todos) o en el sufijo -ido de la palabra <em><strong>esperantido</strong></em>, que, literalmente, significa “descendiente del esperanto”.</p>
<p><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/ido-3.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-1538" title="ido 3" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/ido-3.jpeg" alt=" Idioma ido" width="150" height="86" /></a>Al tratarse de una lengua artificial, es extremadamente difícil saber la cantidad exacta de hablantes, pero se estima que puede haber 100 y 200 e <em>Internet</em> <em>le ha dado un gran impulso en los últimos años</em>. En comparación, el esperanto tiene cientos de miles de hablantes.</p>
<p>El ido hereda muchas de las características gramaticales del esperanto y, en muchos casos, el vocabulario es similar. Ambas lenguas comparten las metas de la simplicidad y de la consistencia gramaticales.</p>
<p>En la medida de lo posible, el ido intenta usar, en todo momento, palabras que se asemejen a otras ya existentes en la mayoría de las lenguas en las que se basa. Sin embargo, el esperanto otorga mayor prioridad a la construcción mediante afijos y a la gramática a fin de ser más neutral.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Sustantivo plural</span></p>
<ul>
<li>ido: -i (libri)</li>
<li>esperanto: -oj (libroj)</li>
<li>español: -os -as -es&#8230; (libros)</li>
</ul>
<p><span style="text-decoration: underline;">Infinitivo presente</span></p>
<ul>
<li>ido: -ar (irar)</li>
<li>esperanto:  -i (iri)</li>
<li>español: -ar -er -ir (andar)</li>
</ul>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Idioma+ido+http://yx4c8.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Idioma ido" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Idioma+ido+http://yx4c8.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/esperantido" title="esperantido" rel="tag">esperantido</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/esperanto" title="esperanto" rel="tag">esperanto</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma" title="idioma" rel="tag">idioma</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idiomo-di-omni" title="Idiomo di Omni" rel="tag">Idiomo di Omni</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ido" title="ido" rel="tag">ido</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lengua-artificial" title="lengua artificial" rel="tag">lengua artificial</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html" title="Traducción literaria (1 de Febrero de 2010)">Traducción literaria</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/seguimos-con-la-localizacion-2009-11-03.html" title="Seguimos con la localización (3 de Noviembre de 2009)">Seguimos con la localización</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/seguimos-con-el-millon-de-palabras-2009-06-12.html" title="Seguimos con el millón de palabras (12 de Junio de 2009)">Seguimos con el millón de palabras</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-cierra-otra-brecha-idiomatica-2009-08-14.html" title="Se cierra otra brecha idiomática (14 de Agosto de 2009)">Se cierra otra brecha idiomática</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sapir-whorf-y-la-experimentacion-2009-01-16.html" title="Sapir-Whorf y la experimentación (16 de Enero de 2009)">Sapir-Whorf y la experimentación</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-ido-2010-01-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductología</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traductologia-2010-01-04.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traductologia</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traductologia-2010-01-04.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 08:49:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Acerca de Trusted Translations, Inc.]]></category>
		<category><![CDATA[Localización]]></category>
		<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[arte de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>
		<category><![CDATA[lingüista]]></category>
		<category><![CDATA[texto traducido]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[traductología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1524</guid>
		<description><![CDATA[Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.
Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1528" title="images" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/images3.jpg" alt="images3 Traductología" width="92" height="143" />Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.</p>
<p>Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se han ocupado de la traducción, elevándola a categoría científica, al pasar a constituir una rama de la lingüística aplicada.</p>
<p>Nace así la <em><strong>Traductología</strong></em>, destinada a formar al profesional mediante la aplicación de la experiencia acumulada, junto a la reflexión del investigador. Las teorías sobre la traducción, que fueron en un principio emitidas por estructuralistas y generacionistas, han sido apoyadas más recientemente con la contemplación de aspectos psicolingüísticos.</p>
<p>La <strong><em>Traductología </em></strong>es la ciencia que estudia la traducción, o mejor aún, la práctica traductora o el proceso traductor. Es una disciplina que se centra en la metatraducción. En este sentido, se diferencia de la traducción como actividad (traducción propiamente dicha), de la traducción como producto (texto traducido, mal llamado traducción) y de la teoría de la traducción (por su carácter explicativo, más que descriptivo o comparativo).</p>
<p>A tal punto llega su expansión hoy en día, que ya existe como carrera en varias universidades del mundo, siendo aplicada en distintos aspectos de la traducción: traducción jurada, grupos de investigación, aplicación en las distintas lenguas, etc.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Traductolog%C3%ADa+http://864b8.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Traductología" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Traductolog%C3%ADa+http://864b8.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/acerca-de-trusted-translations-inc" title="Acerca de Trusted Translations, Inc." rel="tag">Acerca de Trusted Translations, Inc.</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/arte-de-la-traduccion" title="arte de la traducción" rel="tag">arte de la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas" title="lenguas" rel="tag">lenguas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/linguista" title="lingüista" rel="tag">lingüista</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/localizacion" title="Localización" rel="tag">Localización</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/texto-traducido" title="texto traducido" rel="tag">texto traducido</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-jurada" title="traducción jurada" rel="tag">traducción jurada</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductologia" title="traductología" rel="tag">traductología</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2010-03-11.html" title="Memorias de traducción (11 de Marzo de 2010)">Memorias de traducción</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-unidad-de-traduccion-2009-05-29.html" title="La unidad de traducción (29 de Mayo de 2009)">La unidad de traducción</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-juridica-2009-03-20.html" title="La traducción jurídica (20 de Marzo de 2009)">La traducción jurídica</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diferentes-tipos-de-calco-2009-03-09.html" title="Diferentes tipos de calco (9 de Marzo de 2009)">Diferentes tipos de calco</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traductologia-2010-01-04.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una celebración del Año Nuevo japonés</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/una-celebracion-del-ano-nuevo-japones-2010-01-03.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=una-celebracion-del-ano-nuevo-japones</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/una-celebracion-del-ano-nuevo-japones-2010-01-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 21:10:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Año Nuevo]]></category>
		<category><![CDATA[celebraciones]]></category>
		<category><![CDATA[culturas]]></category>
		<category><![CDATA[japonés]]></category>
		<category><![CDATA[Namahage]]></category>
		<category><![CDATA[Oga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1518</guid>
		<description><![CDATA[Al tomarme mi tiempo y apreciar todo lo que las demás culturas tienen para ofrecer en cuanto a variedad y originalidad, me tropecé con este fantástico mensaje que describe la tradición de la península japonesa de Oga:
http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/
Para resumirles, la tradición se enfoca en torno a Namahage, una deidad de una localidad montañesa que&#8230; bueno, hay [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al tomarme mi tiempo y apreciar todo lo que las demás culturas tienen para ofrecer en cuanto a variedad y originalidad, me tropecé con este fantástico mensaje que describe la tradición de la península japonesa de Oga:<br />
<a href="http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/">http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/</a><br />
<img class="alignleft size-full wp-image-1519" title="namahage-150x150" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2010/01/namahage-150x150.jpg" alt="namahage 150x150 Una celebración del Año Nuevo japonés" width="150" height="150" />Para resumirles, la tradición se enfoca en torno a Namahage, una deidad de una localidad montañesa que&#8230; bueno, hay que verlo para creerlo (sí, esa es la fotografía de una representación al inicio del mensaje). Su papel en el ritual, consiste en castigar a los niños que no se han portado bien o que no hay obedecido a sus padres.<br />
Esta es una de las tantas celebraciones únicas y distintivas que tienen lugar alrededor del mundo actualmente, y una que debería ser compartida lo más posible (de preferencia ser experimentada por quienes puedan hacerlo&#8230;) para que todas las maravillas y deleites del mundo puedan ser conocidas por todos.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Una+celebraci%C3%B3n+del+A%C3%B1o+Nuevo+japon%C3%A9s+http://bcdsb.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Una celebración del Año Nuevo japonés" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Una+celebraci%C3%B3n+del+A%C3%B1o+Nuevo+japon%C3%A9s+http://bcdsb.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ano-nuevo" title="Año Nuevo" rel="tag">Año Nuevo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/celebraciones" title="celebraciones" rel="tag">celebraciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/culturas" title="culturas" rel="tag">culturas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/japones" title="japonés" rel="tag">japonés</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/namahage" title="Namahage" rel="tag">Namahage</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/oga" title="Oga" rel="tag">Oga</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diferentes-formas-de-festejar-el-ano-nuevo-2008-12-31.html" title="Diferentes formas de festejar el Año Nuevo (31 de Diciembre de 2008)">Diferentes formas de festejar el Año Nuevo</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/sitios-de-traduccion-multilingues-2008-12-19.html" title="Sitios de Traducción Multilingües (19 de Diciembre de 2008)">Sitios de Traducción Multilingües</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-cierra-otra-brecha-idiomatica-2009-08-14.html" title="Se cierra otra brecha idiomática (14 de Agosto de 2009)">Se cierra otra brecha idiomática</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-llegada-de-un-nuevo-ano-2008-12-30.html" title="La llegada de un nuevo año (30 de Diciembre de 2008)">La llegada de un nuevo año</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idiomas-en-peligro-de-extincion-2009-03-25.html" title="Idiomas en peligro de extinción (25 de Marzo de 2009)">Idiomas en peligro de extinción</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/una-celebracion-del-ano-nuevo-japones-2010-01-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Año Nuevo en Occidente</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ano-nuevo-en-occidente-2009-12-31.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ano-nuevo-en-occidente</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ano-nuevo-en-occidente-2009-12-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 13:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[1.º de enero]]></category>
		<category><![CDATA[Año Nuevo]]></category>
		<category><![CDATA[augurios]]></category>
		<category><![CDATA[calendario gregoriano]]></category>
		<category><![CDATA[circuncisión]]></category>
		<category><![CDATA[fiesta de Año Nuevo]]></category>
		<category><![CDATA[Jesús]]></category>
		<category><![CDATA[supersticiones]]></category>
		<category><![CDATA[tradiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1514</guid>
		<description><![CDATA[La celebración de Año Nuevo se festeja el 1.º de enero según el calendario gregoriano, que es el que se sigue en el mundo occidental hoy en día.
Tradicionalmente, el calendario romano comenzaba el 1.º de marzo. En el año 47 a. C., Julio César modificó el sistema al crear el calendario juliano, en el que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1515" title="año nuevo" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/año-nuevo.jpg" alt="año nuevo" width="400" height="267" />La celebración de Año Nuevo se festeja el 1.º de enero según el calendario gregoriano, que es el que se sigue en el mundo occidental hoy en día.</p>
<p><em>Tradicionalmente, el calendario romano comenzaba el 1.º de marzo. En el año 47 a. C., Julio César modificó el sistema al crear el calendario juliano</em>, en el que el año comienza el 1.º de enero. Posteriormente, el calendario gregoriano mantuvo la costumbre.</p>
<p>En la actualidad, la celebración de Año Nuevo es una de las principales celebraciones en todo el mundo. Además, gran parte de las discotecas realizan fiestas para celebrar la llegada del nuevo año.</p>
<p><strong><img class="alignright size-full wp-image-1516" title="año nuevo 1" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/año-nuevo-1.jpg" alt="año nuevo 1" width="99" height="121" />En la cultura de Hispanoamérica existe una gran variedad de tradiciones y supersticiones para estas fechas, como forma de augurios para el año entrante</strong>. Una de las más difundidas es descorchar una botella de champán a las 0:00 del 1.º de enero.</p>
<p>La fiesta de Año Nuevo está íntimamente relacionada con la celebración de Nochebuena, Navidad y Hannukah. Debido a la cercanía entre todas estas fiestas es que en gran parte del mundo se considera a la última semana del año como inicio del período de vacaciones, ya sea de invierno (en el Hemisferio Norte) o de verano (en el Hemisferio Sur).</p>
<p>Según la tradición judeo-cristiana, el 1.º de enero coincide con la circuncisión de Cristo (al octavo día de su nacimiento), cuando recibe el nombre de Jesús (según el Evangelio de Lucas 2.21).</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=A%C3%B1o+Nuevo+en+Occidente+http://ptpt7.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Año Nuevo en Occidente" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=A%C3%B1o+Nuevo+en+Occidente+http://ptpt7.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/1-%c2%ba-de-enero" title="1.º de enero" rel="tag">1.º de enero</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ano-nuevo" title="Año Nuevo" rel="tag">Año Nuevo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/augurios" title="augurios" rel="tag">augurios</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/calendario-gregoriano" title="calendario gregoriano" rel="tag">calendario gregoriano</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/circuncision" title="circuncisión" rel="tag">circuncisión</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/fiesta-de-ano-nuevo" title="fiesta de Año Nuevo" rel="tag">fiesta de Año Nuevo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/jesus" title="Jesús" rel="tag">Jesús</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/supersticiones" title="supersticiones" rel="tag">supersticiones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/tradiciones" title="tradiciones" rel="tag">tradiciones</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/diferentes-formas-de-festejar-el-ano-nuevo-2008-12-31.html" title="Diferentes formas de festejar el Año Nuevo (31 de Diciembre de 2008)">Diferentes formas de festejar el Año Nuevo</a> (5)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/una-celebracion-del-ano-nuevo-japones-2010-01-03.html" title="Una celebración del Año Nuevo japonés (3 de Enero de 2010)">Una celebración del Año Nuevo japonés</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-llegada-de-un-nuevo-ano-2008-12-30.html" title="La llegada de un nuevo año (30 de Diciembre de 2008)">La llegada de un nuevo año</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/felices-fiestas-2008-12-26.html" title="Felices Fiestas (26 de Diciembre de 2008)">Felices Fiestas</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ano-nuevo-en-occidente-2009-12-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Navidad en Rusia &#8211; Ded Moroz &#8211; el Abuelo frío</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/navidad-en-rusia-ded-moroz-el-abuelo-frio-2009-12-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=navidad-en-rusia-ded-moroz-el-abuelo-frio</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/navidad-en-rusia-ded-moroz-el-abuelo-frio-2009-12-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 03:24:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Abuelo frío]]></category>
		<category><![CDATA[Ded Moroz]]></category>
		<category><![CDATA[Hija de las nieves]]></category>
		<category><![CDATA[Navidad]]></category>
		<category><![CDATA[rusa]]></category>
		<category><![CDATA[Santa Claus]]></category>
		<category><![CDATA[Snegurochka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1510</guid>
		<description><![CDATA[Todos estamos concientes del hecho que las celebraciones varían de un país al otro, pero una que sobresale por su naturaleza única, es la figura rusa de Ded Moroz (que literalmente significa “Abuelo frío&#8221;).
Fue una leyenda folklórica por muchos años, como un personaje tenebroso y malvado, que robaba niños y exigía regalos a los padres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Todos estamos concientes del hecho que las celebraciones varían de un país al otro, pero una que sobresale por su naturaleza única, es la figura rusa de <img class="alignleft size-full wp-image-1511" title="ded-moroz-150x150" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/ded-moroz-150x150.jpg" alt="ded moroz 150x150 Navidad en Rusia   Ded Moroz   el Abuelo frío" width="150" height="150" />Ded Moroz (que literalmente significa “Abuelo frío&#8221;).<br />
Fue una leyenda folklórica por muchos años, como un personaje tenebroso y malvado, que robaba niños y exigía regalos a los padres para así devolverlos. El tiempo cura todas las heridas y las imágenes públicas, así que poco a poco personificó el espíritu benevolente del invierno (al estilo de San Nicolás en las tradiciones occidentales) y daba a los niños regalos de acuerdo al calendario de la Iglesia Ortodoxa.</p>
<p>Estos regalos corresponden a las celebraciones de Año Nuevo o a las de la Navidad, de acuerdo a al calendario gregoriano, lo cual tiene lugar el 7 de enero.<br />
Además, oficialmente suplantó a San Nicolás y cualquier otro personaje navideño en 1917, cuando Stalin prohibió las demás representaciones. Una parte esencial de esto fue que posteriormente se lo exportó a todos los otros países del bloque soviético, en donde sigue teniendo presencia hasta hoy en día.<br />
A continuación encontrarán algo de lo más importante del personaje de Ded Moroz:<br />
•    Por tradición se presente en un traje azul, según lo ordenado por Stalin,  para no ser confundido con Santa Claus.<br />
•    Entrega sus regalos de puerta en puerta, mientras los niños duermen.<br />
•    Lo acompaña Snegurochka (”La hija de las nieves”), su nieta y ayudante.<br />
•    Conduce una troica sin animales y no tiene una risa o una frase famosas.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Navidad+en+Rusia+%E2%80%93+Ded+Moroz+%E2%80%93+el+Abuelo+fr%C3%ADo+http://chgyg.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Navidad en Rusia   Ded Moroz   el Abuelo frío" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Navidad+en+Rusia+%E2%80%93+Ded+Moroz+%E2%80%93+el+Abuelo+fr%C3%ADo+http://chgyg.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/abuelo-frio" title="Abuelo frío" rel="tag">Abuelo frío</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ded-moroz" title="Ded Moroz" rel="tag">Ded Moroz</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/hija-de-las-nieves" title="Hija de las nieves" rel="tag">Hija de las nieves</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/navidad" title="Navidad" rel="tag">Navidad</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/rusa" title="rusa" rel="tag">rusa</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/santa-claus" title="Santa Claus" rel="tag">Santa Claus</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/snegurochka" title="Snegurochka" rel="tag">Snegurochka</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/tradiciones-navidenas-2008-12-23.html" title="Tradiciones navideñas (23 de Diciembre de 2008)">Tradiciones navideñas</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/felices-fiestas-2008-12-26.html" title="Felices Fiestas (26 de Diciembre de 2008)">Felices Fiestas</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/navidad-en-rusia-ded-moroz-el-abuelo-frio-2009-12-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/disyuntiva-lo-que-el-cliente-quiere-y-la-opcion-mas-correcta-2009-12-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=disyuntiva-lo-que-el-cliente-quiere-y-la-opcion-mas-correcta</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/disyuntiva-lo-que-el-cliente-quiere-y-la-opcion-mas-correcta-2009-12-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 16:33:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[instrucciones del cliente]]></category>
		<category><![CDATA[profesional]]></category>
		<category><![CDATA[términos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1506</guid>
		<description><![CDATA[A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al respecto pues, en ocasiones, el cliente pide cosas que para el traductor resultan erróneas. Y es ahí donde surge el problema. En ocasiones, el cliente pide que se traduzcan determinados términos de una determinada manera y el traductor no está de acuerdo y le parece que su trabajo no es profesional. Es cierto que, a veces, hay que encontrar la manera de transmitir al cliente que una opción es mejor que otra, o hacerle consciente de los aspectos que se pueden mejorar, ahora bien, lo que sí está fuera de toda duda es que el cliente paga, y por muy difícil que resulte traducir o expresar algo que nos parece equivocado, y hablo por experiencia propia, no nos queda más remedio que hacerlo, porque, además, hay ocasiones en las que el cliente pide cosas que, aunque nos parezcan que carecen de sentido, lo tienen. Un ejemplo lo encontré al leer un artículo de este blog: <a href="http://www.ricardsierra.com/adlibs/index.php/la-importancia-de-seguir-las-instrucciones/">http://www.ricardsierra.com/adlibs/index.php/la-importancia-de-seguir-las-instrucciones/</a> en el que el autor expone muy claramente por qué hay que seguir las instrucciones del cliente si no cabe duda alguna de que así lo quiere; en dicho artículo expone como un traductor, en aras de hacer un trabajo “más profesional” infringe las directrices que había definido el cliente ocasionando con ello un problema posterior.</p>
<p>La labor del traductor es poder transmitir a cualquier persona del mundo algo que se escribió en otro idioma, y eso es algo muy bonito pero, para bien o para mal, es un trabajo como cualquier otro, trabajo por el que nos pagan y al que nos encontramos sometidos de alguna manera; siempre hay que ser consciente de ello.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Disyuntiva%3A+lo+que+el+cliente+quiere+y+la+opci%C3%B3n+m%C3%A1s+correcta+http://wkpxf.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Disyuntiva%3A+lo+que+el+cliente+quiere+y+la+opci%C3%B3n+m%C3%A1s+correcta+http://wkpxf.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/instrucciones-del-cliente" title="instrucciones del cliente" rel="tag">instrucciones del cliente</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/profesional" title="profesional" rel="tag">profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/terminos" title="términos" rel="tag">términos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-juridica-2009-03-20.html" title="La traducción jurídica (20 de Marzo de 2009)">La traducción jurídica</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-un-traductor-publico-2009-10-13.html" title="¿Necesitamos un traductor público? (13 de Octubre de 2009)">¿Necesitamos un traductor público?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-octavio-paz-2009-06-01.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz (1 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner (23 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner</a> (6)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/disyuntiva-lo-que-el-cliente-quiere-y-la-opcion-mas-correcta-2009-12-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Club de lectores, reunión n.º 2</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/club-de-lectores-reunion-n-%c2%ba-2-2009-12-23.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=club-de-lectores-reunion-n-%25c2%25ba-2</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/club-de-lectores-reunion-n-%c2%ba-2-2009-12-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 17:23:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xandra H</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Hagege]]></category>
		<category><![CDATA[club de lectores]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[ideas del mundo]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1500</guid>
		<description><![CDATA[Justo a tiempo para la Navidad, encontré que “Sobre la muerte y la vida de las lenguas”, por Claude Hagege, está disponible en mi librería favorita y debo decir que esto me intriga.

Acá les presento una descripción del editor:
Cada año mueren veinticinco lenguas, y a este paso, la mitad de las cinco mil lenguas del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Justo a tiempo para la Navidad, encontré que “Sobre la muerte y la vida de las lenguas”, por Claude Hagege, está disponible en mi librería favorita y debo decir que esto me intriga.<br />
<img class="alignright size-full wp-image-1501" title="On-the-Death-and-Life-of-Languages" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/On-the-Death-and-Life-of-Languages.jpg" alt="On the Death and Life of Languages  Club de lectores, reunión n.º 2" width="165" height="247" /><br />
Acá les presento una descripción del editor:<br />
Cada año mueren veinticinco lenguas, y a este paso, la mitad de las cinco mil lenguas del mundo desaparecerán en el próximo siglo. En este oportuno libro, Claude Hagege busca aclarar la magnitud de la pérdida cultural representada por la crisis de la muerte de las lenguas. Al enfocarse en la relación de las lenguas con la cultura y las ideas del mundo, Hagege muestra cómo las lenguas en sí, son depósitos muy importantes para la cultura; las tradiciones, los proverbios y el conocimiento de nuestros ancestros radica en la lengua que utilizamos.<br />
Su ampliamente variado análisis cubre todos los continentes y todas las familias de lenguas, para descubrir no sólo cómo mueren las lenguas, sino cómo se pueden revitalizar; por ejemplo, en el caso tan sobresaliente del hebreo.<br />
En una espectacular metáfora, Hagege compara las lenguas a las hogueras del comportamiento social, que dejan chispas aun después de haberse apagado; de estas chispas, las lenguas se pueden volver a encender y revivirlas.</p>
<p>También respondió a las preguntas del público aquí, y fue ahí, donde realmente me compró como autor y como pensador.<br />
Así que empiecen a ahorrar y mándenme un correo electrónico con mi dirección, ¡para  saber a dónde enviarlo!</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Club+de+lectores%2C+reuni%C3%B3n+n.%C2%BA+2+http://mh75f.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title=" Club de lectores, reunión n.º 2" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Club+de+lectores%2C+reuni%C3%B3n+n.%C2%BA+2+http://mh75f.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/claude-hagege" title="Claude Hagege" rel="tag">Claude Hagege</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/club-de-lectores" title="club de lectores" rel="tag">club de lectores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/cultura" title="cultura" rel="tag">cultura</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/ideas-del-mundo" title="ideas del mundo" rel="tag">ideas del mundo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas" title="lenguas" rel="tag">lenguas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traductologia-2010-01-04.html" title="Traductología (4 de Enero de 2010)">Traductología</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-octavio-paz-2009-06-01.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz (1 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner (23 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner</a> (6)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/rasgos-comunes-de-las-lenguas-2009-07-08.html" title="Rasgos comunes de las lenguas (8 de Julio de 2009)">Rasgos comunes de las lenguas</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-juridica-2009-03-20.html" title="La traducción jurídica (20 de Marzo de 2009)">La traducción jurídica</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/club-de-lectores-reunion-n-%c2%ba-2-2009-12-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idioma hindi</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-hindi-2009-12-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=idioma-hindi</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-hindi-2009-12-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 12:34:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[budismo]]></category>
		<category><![CDATA[colonia]]></category>
		<category><![CDATA[colonias]]></category>
		<category><![CDATA[Cristianismo]]></category>
		<category><![CDATA[hindi]]></category>
		<category><![CDATA[hinduismo]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[jainismo]]></category>
		<category><![CDATA[judaísmo]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas indoeuropeas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas indoiranias]]></category>
		<category><![CDATA[Pakistán]]></category>
		<category><![CDATA[Reino Unido]]></category>
		<category><![CDATA[sijismo]]></category>
		<category><![CDATA[urdu]]></category>
		<category><![CDATA[zoroastrismo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1495</guid>
		<description><![CDATA[Pertenece a la rama de lenguas indoiranias de la familia de lenguas indoeuropeas.
El hindi es uno de los dos idiomas oficiales de la República de la India, junto con el inglés, pero en este país se hablan otros veintidós idiomas que tienen carácter cooficial.
El hindi está estrechamente relacionado con el urdu, lengua oficial de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1496" title="India" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/India.jpg" alt="India Idioma hindi" width="150" height="113" />Pertenece a la rama de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-tribus-aryas-la-importancia-de-la-informacion-2009-06-17.html">lenguas indoiranias</a> de la familia de <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/una-familia-ciertamente-numerosa-2009-05-12.html">lenguas indoeuropeas</a>.</p>
<p><strong>El hindi es uno de los dos idiomas oficiales de la República de la India</strong>, <em>junto con el inglés</em>, pero en este país se hablan otros veintidós idiomas que tienen carácter cooficial.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-1497" title="India 2" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/India-2.jpg" alt="India 2" width="150" height="113" /><strong>El hindi está estrechamente relacionado con el urdu, </strong>lengua oficial de la República Islámica de Pakistán.</p>
<p>Desde el siglo XVI, varias potencias europeas, como Portugal, los Países Bajos, Francia y el Reino Unido, establecieron puestos comerciales y más tarde tomaron ventaja de los conflictos internos para establecer colonias en el país. <strong>Para 1856, la mayor parte de la India estaba bajo el control de la Compañía Británica de las Indias Orientales</strong>. Se independizó en 1947, tras una lucha por la independencia que estuvo marcada por un movimiento de no violencia.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-1498" title="India 3" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/India-3.jpg" alt="India 3" width="101" height="135" />Cuatro de las religiones más importantes del mundo, el hinduismo, el budismo, el jainismo y el sijismo se originaron aquí, mientras que otras religiones como el zoroastrismo, el judaísmo, el cristianismo y el Islam llegaron durante el primer milenio de la era cristiana, dando forma a diversas culturas en la región.</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Idioma+hindi+http://md73s.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Idioma hindi" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Idioma+hindi+http://md73s.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/budismo" title="budismo" rel="tag">budismo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/colonia" title="colonia" rel="tag">colonia</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/colonias" title="colonias" rel="tag">colonias</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/cristianismo" title="Cristianismo" rel="tag">Cristianismo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/hindi" title="hindi" rel="tag">hindi</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/hinduismo" title="hinduismo" rel="tag">hinduismo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/india" title="India" rel="tag">India</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/islam" title="Islam" rel="tag">Islam</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/jainismo" title="jainismo" rel="tag">jainismo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/judaismo" title="judaísmo" rel="tag">judaísmo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas-indoeuropeas" title="lenguas indoeuropeas" rel="tag">lenguas indoeuropeas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/lenguas-indoiranias" title="lenguas indoiranias" rel="tag">lenguas indoiranias</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/pakistan" title="Pakistán" rel="tag">Pakistán</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/reino-unido" title="Reino Unido" rel="tag">Reino Unido</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/sijismo" title="sijismo" rel="tag">sijismo</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/urdu" title="urdu" rel="tag">urdu</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/zoroastrismo" title="zoroastrismo" rel="tag">zoroastrismo</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-idioma-urdu-2009-11-18.html" title="El idioma urdu (18 de Noviembre de 2009)">El idioma urdu</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-idioma-pashto-2009-11-10.html" title="El idioma pashto (10 de Noviembre de 2009)">El idioma pashto</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-idioma-panyabi-2009-12-16.html" title="El idioma panyabí (16 de Diciembre de 2009)">El idioma panyabí</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-para-la-india-2009-11-05.html" title="Traducciones para la India (5 de Noviembre de 2009)">Traducciones para la India</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-persa-2009-11-30.html" title="Idioma persa (30 de Noviembre de 2009)">Idioma persa</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-hindi-2009-12-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El escritor, ¿supeditado a la traducción?</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-escritor-%c2%bfsupeditado-a-la-traduccion-2009-12-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-escritor-%25c2%25bfsupeditado-a-la-traduccion</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-escritor-%c2%bfsupeditado-a-la-traduccion-2009-12-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 02:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Regina C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Para Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[escritor]]></category>
		<category><![CDATA[expresiones lingüísticas]]></category>
		<category><![CDATA[libros]]></category>
		<category><![CDATA[producto comercial]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1491</guid>
		<description><![CDATA[
Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo escritor. En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus libros se sentía más orgulloso y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1492" title="images" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/images1.jpg" alt="images1 El escritor, ¿supeditado a la traducción?" width="90" height="131" /></p>
<p>Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo escritor. En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus libros se sentía más orgulloso y el escritor le respondió que del primero, al preguntarle su amigo el porqué le dijo: &#8220;porque fue el único que escribí sin preocuparme de si después iba a ser traducido o no&#8221;. Como comprenderán, esta respuesta es bastante impactante, pues supone que los escritores hoy en día, principalmente aquellos de renombre mundial y cuyas obras se publican a nivel mundial, no escriben con total libertad, sino que se encuentran restringidos, limitados por este hecho. Personalmente, como traductora profesional, me crea, cuanto menos, opiniones encontradas al respecto. Por un lado, la traducción literaria es una de las más complicadas que existen, porque no sólo tienes que encontrar la terminología adecuada, el contexto en el que se desarrolla y comprender todos los giros y expresiones lingüísticas sino que también debes descubrir lo que subyace, la ironía, el doble sentido, las metáforas que en nuestra lengua puedan no tener sentido… por todo ello, que el escritor tuviera en cuenta estas cuestiones facilitaría considerablemente la labor del traductor. No obstante, por otro lado, como lectora acérrima que soy, no me gusta pensar que las obras que leo son, como casi todo, un producto comercial sujeto a otras cuestiones que no sean puramente el arte de escribir, de transmitir otras realidades a millones de personas tal y como las ideó una sola&#8230;</p>
<p>Creo que es un tema de debate bastante interesante, ¿deben los escritores limitar su capacidad creativa en favor de la venta comercial? ¿Un traductor no puede reflejar todas y cada una de las ideas que dicho escritor transmitió en su lengua origen?</p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=El+escritor%2C+%C2%BFsupeditado+a+la+traducci%C3%B3n%3F+http://krrh5.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="El escritor, ¿supeditado a la traducción?" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=El+escritor%2C+%C2%BFsupeditado+a+la+traducci%C3%B3n%3F+http://krrh5.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/escritor" title="escritor" rel="tag">escritor</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/expresiones-linguisticas" title="expresiones lingüísticas" rel="tag">expresiones lingüísticas</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/libros" title="libros" rel="tag">libros</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-traductores" title="Para Traductores" rel="tag">Para Traductores</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/producto-comercial" title="producto comercial" rel="tag">producto comercial</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion-literaria" title="traducción literaria" rel="tag">traducción literaria</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html" title="Traducción literaria (1 de Febrero de 2010)">Traducción literaria</a> (3)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-escritor-%c2%bfsupeditado-a-la-traduccion-2009-12-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuando la traducción y SEO entran en conflicto</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuando-la-traduccion-y-seo-entran-en-conflicto-2009-12-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=cuando-la-traduccion-y-seo-entran-en-conflicto</link>
		<comments>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuando-la-traduccion-y-seo-entran-en-conflicto-2009-12-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 15:43:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para Compradores de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Servicios de Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción Profesional]]></category>
		<category><![CDATA[atención al detalle]]></category>
		<category><![CDATA[buscadores automáticos]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas CAT]]></category>
		<category><![CDATA[idioma fuente]]></category>
		<category><![CDATA[idioma meta]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=1486</guid>
		<description><![CDATA[El trabajo de traducción (o, al menos, el de calidad) implica el ejercicio de un alto nivel de atención al detalle. El traductor es la clase de persona que le busca la “quinta pata al gato”: enloquecerá a los amigos, pero pondrá eufóricos a los clientes. Los traductores necesitan tener un fuerte dominio tanto del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1488" title="SEO" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/SEO.jpeg" alt=" Cuando la traducción y SEO entran en conflicto" width="131" height="101" />El trabajo de traducción (o, al menos, el de calidad) implica el ejercicio de un alto nivel de atención al detalle. El traductor es la clase de persona que le busca la “quinta pata al gato”: enloquecerá a los amigos, pero pondrá eufóricos a los clientes. Los traductores necesitan tener un fuerte dominio tanto del idioma fuente como del meta para poder desempeñar su trabajo de manera adecuada. Sin embargo, el trabajo de traducción frecuentemente implica poseer otros tipos de conocimientos que son ajenos a la lingüística.</p>
<p>Hoy en día, los traductores deben contar con conocimientos de varios programas informáticos que optimizan su trabajo (herramientas CAT). En el mercado de trabajo actual en el que impera Internet gracias a los buscadores automáticos, tener un cierto grado de familiaridad con las tácticas de SEO es otra área de conocimientos secundarios que los traductores deberían tener la sabiduría de explotar.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-1489" title="entrepreneur" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/2009/12/entrepreneur1.jpeg" alt=" Cuando la traducción y SEO entran en conflicto" width="130" height="104" />El contenido web es único y ofrece a los traductores (y a los escritores también) un desafío concreto, especialmente para los traductores que están acostumbrados a los medios más eruditos y sofisticados. No solo el nivel de lectura promedio del usuario de Internet es relativamente básico, sino que también es importante tener en cuenta los hábitos de lectura de la gente que utiliza los buscadores de Internet y tomar conciencia de qué frases y palabras claves son las más ampliamente asociadas a un determinado tema.</p>
<p>Para aclarar esta cuestión, analice la siguiente hipótesis: un empresario en línea crea un sitio web maravilloso repleto de contenido de calidad que ha sido optimizado para los buscadores automáticos de todas las maneras imaginables. La redacción es clara y va al grano, las distintas páginas ofrecen una cantidad razonable de palabras claves, etc. ¿La satisfacción pasa por el valor nominal, por la traducción literal que ignora toda la optimización que se le aplicó al texto fuente? ¡NO! Como mínimo, se espera que las palabras claves se seleccionen con la inteligencia necesaria en el idioma meta y que se puedan incluir muchos otros conceptos de SEO relacionados con el traductor.</p>
<p>No es extraño que cada vez sean más los traductores que hacen alarde de los conocimientos de SEO, ya que son un conjunto de destrezas que cada vez adquieren mayor relevancia. Si la mera mención de la palabra SEO le da escalofríos, probablemente le interese visitar algunos de los siguientes enlaces para tomar más conciencia sobre esta área:</p>
<p><a href="http://googlewebmastercentral.blogspot.com/2008/11/googles-seo-starter-guide.html">Google’s SEO Starter Guide</a></p>
<p><a href="http://googlewebmastercentral.blogspot.com/">Google’s Webmaster Central Blog</a></p>
<p><a href="http://searchengineland.com/">Search Engine Land</a></p>
<p><a href="http://www.seobook.com/blog">SEOBook</a></p>
<p align="left"><a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Cuando+la+traducci%C3%B3n+y+SEO+entran+en+conflicto+http://bre3b.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" title="Cuando la traducción y SEO entran en conflicto" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Cuando+la+traducci%C3%B3n+y+SEO+entran+en+conflicto+http://bre3b.th8.us" title="Post to Twitter">Publicar en Twitter</a></p>
	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/atencion-al-detalle" title="atención al detalle" rel="tag">atención al detalle</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/buscadores-automaticos" title="buscadores automáticos" rel="tag">buscadores automáticos</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/herramientas-cat" title="herramientas CAT" rel="tag">herramientas CAT</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma-fuente" title="idioma fuente" rel="tag">idioma fuente</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/idioma-meta" title="idioma meta" rel="tag">idioma meta</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/linguistica" title="lingüística" rel="tag">lingüística</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/para-compradores-de-traduccion" title="Para Compradores de Traducción" rel="tag">Para Compradores de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/seo" title="SEO" rel="tag">SEO</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/servicios-de-traduccion" title="Servicios de Traducción" rel="tag">Servicios de Traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/categorias/traduccion-profesional" title="Traducción Profesional" rel="tag">Traducción Profesional</a>, <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a><br />

	<h4>Entradas relacionadas</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bftraductores-natos-2009-01-02.html" title="¿Traductores natos? (2 de Enero de 2009)">¿Traductores natos?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%c2%bfque-es-hacer-proofreading-2009-10-02.html" title="¿Qué es hacer &#8220;proofreading&#8221;? (2 de Octubre de 2009)">¿Qué es hacer &#8220;proofreading&#8221;?</a> (3)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-octavio-paz-2009-06-01.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz (1 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html" title="Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner (23 de Junio de 2009)">Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner</a> (6)</li>
	<li><a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/programas-de-capacitacion-para-traductores-2009-05-27.html" title="Programas de capacitación para traductores (27 de Mayo de 2009)">Programas de capacitación para traductores</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuando-la-traduccion-y-seo-entran-en-conflicto-2009-12-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
