<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Blog de Traducción</title>
	<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com</link>
	<description>Líder en servicios de traducción inglés - español</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 19:02:24 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Memorias de traducción</title>
		<description><![CDATA[Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido).
Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos.
La principal función de las memorias de [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2010-03-11.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=memorias-de-traduccion</link>
			</item>
	<item>
		<title>Precio, calidad y rapidez</title>
		<description><![CDATA[ 
No conozco una sola empresa que quiera contratar servicios y no pretenda que se cumplan estas tres premisas, no obstante, cabe preguntarse hasta qué punto es esto factible.
La traducción es un servicio y no un producto físico que puedes tener en el almacén y ponerlo a disposición del cliente cuando te lo pida. Es [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precio-calidad-y-rapidez-2010-03-01.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=precio-calidad-y-rapidez</link>
			</item>
	<item>
		<title>Precios por Palabra de Origen</title>
		<description><![CDATA[Todos somos conscientes de la sensibilidad que generan hoy en día los presupuestos para cualquier empresa, incluso en las más grandes, y para todos los proveedores, incluso los de traducciones.
Es por ello que la elaboración de los presupuestos de traducción debe realizarse con el mayor detalle y precisión posibles.
En la industria de las traducciones, al [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precios-por-palabra-de-origen-2010-02-24.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=precios-por-palabra-de-origen</link>
			</item>
	<item>
		<title>La traducción o transcreación en el arte</title>
		<description><![CDATA[
El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito.
El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-o-transcreacion-del-arte-2010-02-12.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=la-traduccion-o-transcreacion-del-arte</link>
			</item>
	<item>
		<title>Calcular el Costo de Traducir</title>
		<description><![CDATA[Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja.
El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado. Por el contrario, requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos. Si el presupuesto no consideró los requerimientos [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/calcular-el-costo-de-traducir-2010-02-04.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=calcular-el-costo-de-traducir</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traducción literaria</title>
		<description><![CDATA[El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del &#8220;usted&#8220;, inexistente en árabe [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduccion-literaria</link>
			</item>
	<item>
		<title>Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití</title>
		<description><![CDATA[La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti-2010-01-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti</link>
			</item>
	<item>
		<title>Glosarios del cliente</title>
		<description><![CDATA[Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento.
Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo de [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/glosarios-del-cliente-2010-01-12.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=glosarios-del-cliente</link>
			</item>
	<item>
		<title>Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran</title>
		<description><![CDATA[El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.
El [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/articulo-tomado-de-world-affairs-dejar-que-las-lenguas-mueran-2010-01-11.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=articulo-tomado-de-world-affairs-dejar-que-las-lenguas-mueran</link>
			</item>
	<item>
		<title>¿Se revisan como es debido las obras literarias?</title>
		<description><![CDATA[
A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias-2010-01-08.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=se-revisan-como-es-debido-las-obras-literarias</link>
			</item>
	<item>
		<title>Idioma ido</title>
		<description><![CDATA[En 1907 apareció por primera vez  el ido, puesto que los hablantes del esperanto habían percibido defectos en este idioma pensado para su fácil aprendizaje. El nombre puede tener su origen en el acrónimo de Idiomo di Omni (idioma de todos) o en el sufijo -ido de la palabra esperantido, que, literalmente, significa “descendiente del [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-ido-2010-01-07.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=idioma-ido</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traductología</title>
		<description><![CDATA[Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.
Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traductologia-2010-01-04.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traductologia</link>
			</item>
	<item>
		<title>Una celebración del Año Nuevo japonés</title>
		<description><![CDATA[Al tomarme mi tiempo y apreciar todo lo que las demás culturas tienen para ofrecer en cuanto a variedad y originalidad, me tropecé con este fantástico mensaje que describe la tradición de la península japonesa de Oga:
http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/
Para resumirles, la tradición se enfoca en torno a Namahage, una deidad de una localidad montañesa que&#8230; bueno, hay [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/una-celebracion-del-ano-nuevo-japones-2010-01-03.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=una-celebracion-del-ano-nuevo-japones</link>
			</item>
	<item>
		<title>Año Nuevo en Occidente</title>
		<description><![CDATA[La celebración de Año Nuevo se festeja el 1.º de enero según el calendario gregoriano, que es el que se sigue en el mundo occidental hoy en día.
Tradicionalmente, el calendario romano comenzaba el 1.º de marzo. En el año 47 a. C., Julio César modificó el sistema al crear el calendario juliano, en el que [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/ano-nuevo-en-occidente-2009-12-31.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ano-nuevo-en-occidente</link>
			</item>
	<item>
		<title>Navidad en Rusia &#8211; Ded Moroz &#8211; el Abuelo frío</title>
		<description><![CDATA[Todos estamos concientes del hecho que las celebraciones varían de un país al otro, pero una que sobresale por su naturaleza única, es la figura rusa de Ded Moroz (que literalmente significa “Abuelo frío&#8221;).
Fue una leyenda folklórica por muchos años, como un personaje tenebroso y malvado, que robaba niños y exigía regalos a los padres [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/navidad-en-rusia-ded-moroz-el-abuelo-frio-2009-12-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=navidad-en-rusia-ded-moroz-el-abuelo-frio</link>
			</item>
	<item>
		<title>Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta</title>
		<description><![CDATA[A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/disyuntiva-lo-que-el-cliente-quiere-y-la-opcion-mas-correcta-2009-12-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=disyuntiva-lo-que-el-cliente-quiere-y-la-opcion-mas-correcta</link>
			</item>
	<item>
		<title>Club de lectores, reunión n.º 2</title>
		<description><![CDATA[Justo a tiempo para la Navidad, encontré que “Sobre la muerte y la vida de las lenguas”, por Claude Hagege, está disponible en mi librería favorita y debo decir que esto me intriga.

Acá les presento una descripción del editor:
Cada año mueren veinticinco lenguas, y a este paso, la mitad de las cinco mil lenguas del [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/club-de-lectores-reunion-n-%c2%ba-2-2009-12-23.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=club-de-lectores-reunion-n-%25c2%25ba-2</link>
			</item>
	<item>
		<title>Idioma hindi</title>
		<description><![CDATA[Pertenece a la rama de lenguas indoiranias de la familia de lenguas indoeuropeas.
El hindi es uno de los dos idiomas oficiales de la República de la India, junto con el inglés, pero en este país se hablan otros veintidós idiomas que tienen carácter cooficial.
El hindi está estrechamente relacionado con el urdu, lengua oficial de la [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/idioma-hindi-2009-12-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=idioma-hindi</link>
			</item>
	<item>
		<title>El escritor, ¿supeditado a la traducción?</title>
		<description><![CDATA[
Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo escritor. En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus libros se sentía más orgulloso y [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-escritor-%c2%bfsupeditado-a-la-traduccion-2009-12-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=el-escritor-%25c2%25bfsupeditado-a-la-traduccion</link>
			</item>
	<item>
		<title>Cuando la traducción y SEO entran en conflicto</title>
		<description><![CDATA[El trabajo de traducción (o, al menos, el de calidad) implica el ejercicio de un alto nivel de atención al detalle. El traductor es la clase de persona que le busca la “quinta pata al gato”: enloquecerá a los amigos, pero pondrá eufóricos a los clientes. Los traductores necesitan tener un fuerte dominio tanto del [...]]]></description>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuando-la-traduccion-y-seo-entran-en-conflicto-2009-12-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=cuando-la-traduccion-y-seo-entran-en-conflicto</link>
			</item>
</channel>
</rss>
