Los traductores que tienen como lengua de partida el se enfrentan constantemente al desafío de descomponer las largas alemanas en construcciones más extensas, llenas de sustantivos, adjetivos, conectores y demás exponentes de la riqueza gramatical. Es que una de las características más fascinantes del alemán es la facilidad con la que los conceptos se pueden acumular en una sola voz que los expresa a todos. Sirva como ejemplo de esto la fabulosa Herzkreislaufwiederbelebung, es decir, reanimación cardiopulmonar, que reúne los siguientes términos: Herz, corazón, Kreis, círculo (y, por tanto, ciclo), laufen, correr, wieder, de nuevo, y Belebung, resucitación.  O la oscura Umweltverschmutzung (contaminación ambiental), que literalmente expresa algo así como “el proceso por el cual se ensucia el mundo”. Con lo mal que suena esta palabra, a nadie debería sorprender que Alemania sea uno de los países con mayor conciencia ecológica…

La Red está plagada de recopilaciones de largas palabras alemanas y sus explicaciones. En esta entrada me permito recoger algunas de mis favoritas:

Reißverschlusssystem: una de las mejores palabras en cualquier idioma. Se refiere al sistema de incorporación de coches de un carril a otro, cuando este tránsito se realiza por turnos ordenados, de manera que dos carriles se conviertan en uno. Reißverschlusssystem es, literalmente “sistema de cremallera”. Brillante.

Handschuh: guante. O mejor, “zapato de mano”, lo cual da lugar a la fantástica Handschuhfach, “compartimento para zapatos de mano”, o guantera. Por llevar este procedimiento a sus límites más extremos, podríamos decir Handschuhschneeballwerfer: ¡una persona que usa guantes para tirar bolas de nieve!

Geschwindigkeitsbegrenzung: límite de velocidad, lo cual explica por qué Alemania no contó con tal cosa durante décadas.

Vergangenheitsbewältigung: interesantísima, se refiere al proceso por el cual se revisa el pasado y se llega a hacerle frente. En el complejo y a menudo trágico caso alemán, cobra aún más sentido.

Estas son las mías, ¿qué les parecen? ¿Cuáles son sus palabras favoritas del alemán?

Etiquetas:

4 Comentarios » for Grandes palabras del alemán
  1. Pablo dice:

    Muy interesante artículo, Martín. Para acuñar una frase: depeapahelodisfrutado.

    Siempre llevo en mi mente con cariño la frase de Mark Twain, que no me permito traducir en este caso: “Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.” (hay varias otras perlas acá: http://www.kombu.de/twain-3.htm)

    Una de las cosas que siempre me llamó la atención es la variedad de denominaciones de “Alemán” en diversos idiomas: German, Deutch, tedesco. No es sólo un tema de traducción simple, sino que son palabras de raíces completamente diferentes. Quizás entre tantos traductores, alguien tenga alguna explicación al respecto.

    Saludos.
    P.

3 Pings/Trackbacks para "Grandes palabras del alemán"
  1. […] Pour lire la version originale de ce post en espagnol, cliquez sur le lien suivant : Grandes palabras del alemán […]

  2. […] un post de principios de este año nos introducíamos en el maravilloso mundo de las palabras compuestas en […]