Cuando un traductor profesional debe hacerle frente a su primer proyecto de , seguramente le surgirán infinidad de dudas, entre ellas “¿Qué recursos en línea puedo usar para encarar el proyecto?”.

Existe una gran variedad de y recursos en línea que pueden asistir al traductor. Muchas de estas no están creadas específicamente para o proyectos de traducción, pero pueden resultar de gran ayuda.

Para comenzar, podemos utilizar programas que nos ayudarán a gestionar nuestro proyecto: Any.do, Todolist, Wunderlist nos ayudarán a crear listas de tareas para nuestros proyectos. Podemos añadir otros programas para gestionar el tiempo, como TimeDoser, RescueTime o Toggle. Con ellas, podremos llevar un registro exacto de nuestro tiempo de trabajo invertido en el proyecto. Si nos queremos mantener enfocados en nuestro trabajo, podemos utilizar herramientas como Snowball, que se ocupará de filtrar y eliminar las notificaciones innecesarias de Facebook, Twitter, etc. Si lo que deseamos es una ayuda para vencer la tentación de navegar por páginas que nos puedan distraer, la aplicación StayFocused bloqueará para nosotros estas páginas o limitará el tiempo que podemos estar en ellas.

Si buscamos recursos lingüísticos, en Internet hay de sobra, aunque hay pocos realmente confiables. Lo más seguro es buscar en páginas que tengan el respaldo de alguna organización o entidad de renombre, como por ejemplo la base de datos IATE de la Unión Europea. También podemos destacar el CORDE (Corpus Diacrónico del Español) o el CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). En la página de la fundéu, podremos buscar e incluso consultar sobre muchos términos que pueden generar confusión en el momento de traducirlos, como la diferencia entre “sistemático” y “sistémico”, la traducción más adecuada de off-shore o Panama Papers, etc.

En lo que se refiere al ambiente de la traducción propiamente dicho, podemos encontrar opciones como Linguee, una página que es cada vez más popular entre los traductores, ya que ofrece diferentes traducciones con sus respectivas fuentes, lo que nos permitirá decidir si es confiable o no. En Proz.com podemos encontrar casi cualquier término en infinidad de pares de lenguas. Además cuenta con un extenso foro. Otras opciones útiles son Translatorscafe.com y Puntoycoma. El primero es un portal para traductores de todas las lenguas, el segundo es una publicación online gratuita de la Unión Europea.

No queremos finalizar esta entrada sin mencionar el blog de Trusted Translations: http://www.english-spanish-translator.org/, un foro dedicado a la traducción, , CAT tools e idiomas en general. Todos los días se hacen publicaciones nuevas y se crean hilos.

En Trusted Translations, creemos que los traductores deben echar mano de todas las herramientas posibles a su alcance para poder alcanzar el mejor resultado posible. La mayoría de estas aplicaciones y páginas son gratuitas y no presentan ninguna complejidad, por lo que animamos a todos a que las prueben al menos una vez para que vean cuál es la más adecuada para cada uno.

Etiquetas: