La puede ser considerada como la forma clásica de interpretación. Se interpreta el discurso en el idioma deseado no bien termina de hablar el , o después de fases de alrededor de 10 minutos, es decir, de manera consecutiva. Cuando se implementa este tipo de interpretación, los intérpretes recurren a la para no tener que depender pura y exclusivamente de su .

La interpretación tiene aproximadamente la misma duración que el discurso original, aunque hay muchas probabilidades de que la duración del evento se duplique. En consecuencia, la interpretación consecutiva ha cedido su lugar en el mercado a la .

Los beneficios de la interpretación consecutiva son que no se requiere la tecnología necesaria en la interpretación simultánea (cabinas insonorizadas, consolas de sonidos, auriculares), sólo se requiere un anotador y un lápiz o bolígrafo (en lo posible, varios, en caso de que alguno no funcione, se rompa, se pierda o antes cualquier imprevisto que pueda surgir) y, por lo general, sólo trabaja un .

Este tipo de servicio se puede implementar en una amplia variedad de eventos en los cuales haya pocas personas, por ejemplo, reuniones bilingües, almuerzos o desayunos de negocios, clases, seminarios con un público acotado, entre muchos otros.

Toma de notas

Es un sistema de abreviaturas, símbolos e iniciales, que se desarrolla con el paso del tiempo, mediante la combinación de entrenamiento, práctica y experiencia. La toma de notas funciona como auxiliar, como ayuda para recordar las ideas y los conceptos (para refrescar la memoria) y, por ende, no necesita ser legible después de cierto tiempo. Al ser un sistema personalizado, no existe teoría al respecto. Sólo hay sugerencias y ejercicios para que cada intérprete practique y pueda descubrir su propio método.

Sugerencias sobre la toma de notas

  • Es esencial que el intérprete no pierda el contacto visual con el orador. No debe estar pendiente de lo que escribe.
  • Realice la toma de notas con suficiente espacio para escribir. Es mucho más fácil leer de un anotador con una simple mirada cuando no hay demasiado texto “pegado”.
  • Escriba los datos básicos de la oración/ frase: ¿quién?, ¿cuándo?, ¿cómo? y ¿por qué?
  • Escriba los conectores fundamentales, como “sin embargo”, “entonces”, “si” (posiblemente en el margen de la hoja), entre los datos. Estos son bloques de sentido en su memoria. Será mucho más fácil recrear la lógica del discurso, aun si omite algunos detalles.
  • Asegúrese de escribir fechas, números y nombres; son difíciles de recordar.
  • Si el orador enumera algo, por ejemplo, “en total son cinco factores:….”, asegúrese de anotar los cinco (idealmente, en forma de lista).
  • Marque quién dice qué, ya sea si es la opinión personal del orador o el comentario de alguna otra persona.
  • Utilice dibujos, abreviaturas y símbolos que sean claros. No sirve aprender todo un sistema complicado que probablemente no recordará en situaciones estresantes.

Versión en inglés: Consecutive Interpretation

Etiquetas:

2 Comentarios » for Interpretación Consecutiva
    2 Pings/Trackbacks para "Interpretación Consecutiva"
    1. […] y especifiqué cuáles eran los diferentes tipos de interpretación (interpretación telefónica, interpretación consecutiva e interpretación simultánea) y hasta he abordado el tema de cómo trabajar con un intérprete. […]