20765176.thbComo todos sabemos el mundo de la traducción puede tornarse un poco arduo en algunas situaciones, por ejemplo, cuándo los clientes necesitan que una traducción esté lista para “ayer”. Es entonces cuando el estrés ataca a todos los eslabones que forman la cadena del proceso de traducción.

Sin embargo, el Jefe de Proyecto (Project Manager, simplemente PM) es el eslabón que más responsabilidades debe asumir ya que supervisa a todo el equipo y se responsabiliza por el desempeño de todos sus subordinados. Es por eso que personalmente pienso que la presión que sufren los PMs es mucho más grande que aquella de los traductores.

Puedo poner como ejemplo, debido a mi experiencia como PM, que es totalmente estresante recibir archivos traducidos o editados fuera del horario de entrega previamente pactado con el traductor ya que rompe toda la planificación del proyecto que tanto tiempo nos llevó armar. Teniendo en cuenta que los archivos pasan por diferentes personas y pasos -como ser la traducción, edición, proofreading y diseño-, si uno de estos pasos se atrasa, retrasa al resto; y como resultado final tenemos un retraso en la entrega. Esto puede impactar directamente en la satisfacción del cliente.

Aún así reconozco que también el traductor pasa por situaciones no tan amenas, como ser el cambio de glosarios a último momento, problemas técnicos con su computadora o herramienta de traducción, archivos corruptos, etc. Todos estos factores hacen que el traductor a veces trabaje bajo presión, aquella causada por un frecuente “recurso escaso”: el tiempo. Entregar a horario en este mercado es tan importante como una buena traducción. El traductor debe aprender a trabajar dando un buen resultado bajo diferentes condiciones, y realmente muchos de ellos lo logran. Trabajando en Trusted Translations tuve la oportunidad de conocer increíbles traductores que pueden manejar la relación tiempo/calidad de una manera realmente loable.

Para resumir, me gustaría decir que la buena comunicación entre todos los eslabones del proceso de traducción hacen que el factor estrés se reduzca. Por eso es muy importante que cuando un problema surge en alguno de los pasos sea inmediatamente comunicado al PM para que vea cual es la mejor forma de resolverlo sin afectar la calidad y el plazo de entrega.


1 Comentario » for ¿Jefe de Proyectos o traductor?
    1 Pings/Trackbacks para "¿Jefe de Proyectos o traductor?"
    1. […] los Jefes de Proyectos, los proyectos plurilingües representan más complejidad que aquellos bilingües por varias […]