Entre los grandes tesoros de la lengua española se cuentan las frases hechas, esos dichos que por su forma humilde quizá no llegan a alcanzar la categoría de refranes (ni, claro, de proverbios), pero que enriquecen notablemente el habla de las distintas comunidades. En el caso de , que cuenta con más de 45 millones de hablantes de , se puede encontrar todo tipo de . Algunas de ellas tienen equivalentes en otras lenguas, otras, por el contrario, apenas resultan comprensibles para los hablantes nativos de que no conocen la península ibérica y sus territorios insulares.

Veamos el uso de algunas expresiones y frases curiosas:

La cabra siempre tira al monte: frase que se utiliza tanto para justificar la nostalgia que las personas sienten por su terruño como para explicar la tendencia de cada uno de insistir en conductas instintivas o aprendidas en la infancia. Alguien podría decir, por ejemplo, “Pensé que había cambiado, pero la cabra siempre tira al monte…”.

Manga por hombro: se usa para indicar una situación desordenada, como si a un traje el sastre le cosiera las mangas al revés. Podríamos decir, por caso, “Esta habitación está manga por hombro, aquí no hay quién encuentre nada”.

Como agua de mayo: esta expresión de origen rural pierde sentido en los países del hemisferio sur, puesto que las lluvias de mayo favorecen especialmente a las cosechas del norte. Diríamos que unas vacaciones inesperadas nos vienen como agua de mayo.

Ser flor de un día: vivir un esplendor muy breve, como una flor que se marchita al poco tiempo de abrirse. “Parecía que iba a triunfar y al final fue flor de un día…”.

Estar hecho un Cristo: no se refiere a una condición virtuosa, sino más bien al mal estado físico y de aseo en el que Jesús de Nazaret habría llegado al Gólgota. Sería común escuchar algo así: “Tras la prórroga del partido, más de un jugador acabó hecho un Cristo”. En esta línea, existen en España muchas frases hechas relacionadas con la religión, pero, desgraciadamente, la mayoría de ellas resultan demasiado ofensivas como para ser incluidas en esta entrada.

Imagino que muchas de estas expresiones, tan habituales en España, tendrán sus equivalentes en el español de otras regiones, e incluso en otros idiomas. Los invito a utilizar el espacio de los comentarios para comparar estas frases con las de otras latitudes.

Etiquetas:

8 Comentarios » for La cabra tira al monte y otras expresiones españolas
  1. pabloa dice:

    Marting, supongo que un experto lingüista tendrá claro qué diferencia hay entre una expresión coloquial y un refrán. Esperar que un informático como yo se dé cuenta es pedirle peras al olmo.

    Pero se me ocurre que por mis pagos hay frases comunes que podrían caer en la categoría ésta: hay toda una serie de frases basadas en comparaciones, como por ejemplo “largo como esperanza de pobre” o “perdido como turco en la neblina”. Algunas de ellas tienen un sentido bastante obvio, otras son menos transparentes (como la referencia al pobre turco éste). Mi favorita reza “despistado como Adán en el día de la madre”.

    Sirve?

    Saludos.
    P.

  2. Andrew dice:

    Como pedir peras al olmo. Cuando pides a alguien algo que no te puede dar.
    Como puta por rastrojo. Se utiliza cuando se está haciendo algo exageradamente incómodo. El rastrojo es lo que queda en el campo después de cosechar el cereal. Generalmente tallos de paja. Muy incómodo.
    O follamos todos o la puta al río. Este es precioso. Habla de compartir.
    Se tira un pedo en un saco de salvado y no deja ni polvo. Esta expresión se utiliza para decir que alguien tiene el culo muy grande. El salvado es la cascara del trigo y generalmente, un saco de salvado tiene muchísimo polvo.
    Más caga un buey que cien golondrinas. No sé bien cómo explicar cuando se utiliza esta expresión. Si estuvieras moviendo arena de un lugar a otro con las manos y apareciera alguien con una carretilla podría decir: “deja de mover tierra con las manos que más caga un buey que cien golondrinas”.
    Puede pasear por debajo de la cama vestido de nazareno. Se dice cuando alguien es muy pequeño, muy bajito. Los trajes de nazarenos, típicos de la semana santa, llevan un gorro alto en forma cónica parecido a los típicos del ku klux klan.
    Más duro que el pie de Cristo.
    Más negro que el sobaco de una pulga.
    Más largo que un día sin pan.
    Más tonto que una polla con orejas.

  3. Andrew dice:

    Vuelvo a colgar el mismo pero con comillas.
    Lo voy a intentar también yo con algunos dichos muy aldeanos (muy de pueblo):
    “Como pedir peras al olmo”: Cuando pides a alguien algo que no te puede dar.
    “Como puta por rastrojo”: Se utiliza cuando se está haciendo algo exageradamente incómodo. El rastrojo es lo que queda en el campo después de cosechar el cereal. Generalmente tallos de paja. Muy incómodo.
    “O follamos todos o la puta al río”: Este es precioso. Habla de compartir.
    “Se tira un pedo en un saco de salvado y no deja ni polvo”: Esta expresión se utiliza para decir que alguien tiene el culo muy grande. El salvado es la cascara del trigo y generalmente, un saco de salvado tiene muchísimo polvo.
    “Más caga un buey que cien golondrinas”: No sé bien cómo explicar cuando se utiliza esta expresión. Si estuvieras moviendo arena de un lugar a otro con las manos y apareciera alguien con una carretilla podría decir: “deja de mover tierra con las manos que más caga un buey que cien golondrinas”.
    “Puede pasear por debajo de la cama vestido de nazareno”: Se dice cuando alguien es muy pequeño, muy bajito. Los trajes de nazarenos, típicos de la semana santa, llevan un gorro alto en forma cónica parecido a los típicos del ku klux klan.
    “Más duro que el pie de Cristo”
    “Más negro que el sobaco de una pulga”
    “Más largo que un día sin pan”
    “Más tonto que una polla con orejas”

  4. pabloa dice:

    Ayer me acordé de otra expresión que conocí durante mi estancia en Granada: “de higos a brevas”. Es que las higueras (aunque parece que no todas) producen una tanda de “brevas” a principios del verano y luego los higos en sí, a fines del verano. Entonces “de higos a brevas” es el periodo más largo, de varios meses.

    Saludos.
    P.

  5. Me encantó el escrito. Yo soy de Puerto Rico y les puedo decir que algunas de esas frases son de uso común en mi Isla. Obviamente vienen por la relación que tuvimos con España por 400 años.

    Del artículo original, nosotros usamos: “Manga por hombro”
    Y en los comentarios que mencionaron los usuarios pude reconocer: “más largo que la esperanza de un pobre” y “pedirle peras al olmo”

    Que bueno que ahora pude saber que nos llegaron de parte de la Madre Patria!

  6. Martin G dice:

    ¡Hola, Diana! ¡Me alegra que te gustara la entrada! Esta que citaste de Pablo, “más largo que esperanza de pobre”, siempre me sonó muy gauchesca. ¡Saludos!