Como ya todos sabemos, una misma palabra puede tener varios sentidos distintos y estos sentidos van a definirse según el contexto. Por ejemplo, la palabra en inglés trial tendrá un sentido en un documento jurídico que verse sobre litigios y otro, en un documento sobre una relación laboral. No obstante, estos sentidos no deben confundirse con los que pueda tener en un documento médico.

Desgraciadamente, no todos los ejemplos son tan claros como éste, y en ese caso, para las sutilezas es necesario manejar bien la especialidad, puesto que ya todos hemos pasado por las incómodas situaciones en las que estamos concentrados en la lectura de un documento y padecemos el ruido en la comunicación creado por una frase que resulta incomprensible respecto del resto del párrafo.

Esa frase resulta justamente incomprensible, porque la persona que redactó el documento no lo entendió y por ello redactó una oración incoherente y sin una lógica básica. Ciertamente, no podemos ser especialistas en varias áreas y traductores al mismo tiempo, pero dentro de lo posible, debemos contar con la valiosa ayuda de especialistas en las distintas áreas de nuestras traducciones para hacerles las consultas necesarias y, muchas veces, es el mismo cliente el que es el especialista y puede ayudarnos en todo lo que necesitemos.

Etiquetas:

3 Comentarios » for La necesidad de conocer la especialidad del texto que se traduce
  1. Rosa dice:

    ¿Alguién sabría decirme en qué obra de Cervantes aparecen las palabras “y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento”?

  2. Amelia dice:

    Estimada Rosa:

    Muchas gracias por su comentario. Es un placer para mí responderle que esta cita pertenece a “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha” del talentosísimo Miguel de Cervantes.

    Y le paso aquí el enlace al libro para seguir deleitándonos:

    http://books.google.es/books?id=5XX3LDLMnKwC&pg=PA52&lpg=PA52&dq=%22y+lo+mesmo+har%C3%A1n+todos+aquellos+que+los+libros+de+verso+quisieren+volver+en+otra+lengua:+que,+por+mucho+cuidado+que+pongan+y+habilidad+que+muestren,+jam%C3%A1s+llegar%C3%A1n+al+punto+que+ellos+tienen+en+su+primer+nacimiento%22&source=web&ots=llyGCzmrdz&sig=9E7RgYMVboNlbFRGEzxhFeC0eCU&hl=es&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result

    Un cordial abrazo,

    Amelia

1 Pings/Trackbacks para "La necesidad de conocer la especialidad del texto que se traduce"
  1. […] No obstante ello, siempre hay que tener un contacto muy fluido con el cliente para evacuar todas las consultas que puedan surgir. Lo que para nosotros tal vez requiere horas de análisis, para el cliente representa una pregunta muy sencilla que responde rápidamente con sus conocimientos de las actividades de la empresa. Ver en este blog: “Ciertamente, no podemos ser especialistas en varias áreas y traductores al mismo tiempo, pero dentro de lo posible, debemos contar con la valiosa ayuda de especialistas en las distintas áreas de nuestras traducciones para hacerles las consultas necesarias y, muchas veces, es el mismo cliente el que es el especialista y puede ayudarnos en todo lo que necesitemos“. LA NECESIDAD DE CONOCER LA ESPECIALIDAD DEL TEXTO QUE SE TRADUCE […]