Hace unas semanas escribí un artículo sobre las retraducciones, pero en esta oportunidad deseo compartir un ejemplo de que salió mal. En 1865, Mark Twain publicó un cuento corto titulado “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” (la célebre rana saltarina del condado de Calaveras), que poco tiempo después se tradujo al francés. Sorprendido ante la traducción al francés, y como notó que gran parte de su humor y estilo característicos se habían perdido, Twain retradujo el texto palabra por palabra nuevamente al inglés con una incoherencia intencional y un nuevo título: “The Jumping Frog: In English, Then In French, and Then Clawed Back Into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil” (la rana saltarina: en inglés, luego en francés y finalmente recuperada a un idioma civilizado una vez más mediante un gran esfuerzo, con paciencia y sin retribución). Esta obra ingeniosa no sólo ilustra el sentido del humor de Twain, sino también los problemas inherentes a la traducción. A continuación se transcriben algunos ejemplos del documento original y el texto que Twain tradujo del francés. Puede leer el texto completo aquí. Los ejemplos se dejan en inglés para que no se pierda el sentido de lo que trataba de demostrar el genial Twain.

Original: “There was a feller here once by the name of Jim Smiley, in the winter of ‘49 or maybe it was the spring of ‘50 I don’t recollect exactly, somehow, though what makes me think it was one or the other is because I remember the big flume warn’t finished when he first came to the camp; but anyway, he was the curiosest man about always betting on any thing that turned up you ever see, if he could get any body to bet on the other side; and if he couldn’t, he’d change sides.”
Retraducción: “It there was one time here an individual known under the name of Jim Smiley; it was in the winter ‘49, possibly well at the spring of ‘50, I no me recollect not exactly. This which me makes to believe that it was the one or the other, it is that I shall remember that the grand flume is not achieved when he arrives at the camp for the first time, but of all sides he was the man the most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.”
Original: “Well,’ he says, ‘I don’t see no p’ints about that frog that’s any better’n any other frog.”
Retraducción: “Eh bien! I no saw not that that frog had nothing of better than each frog.”

Etiquetas:

1 Comentario » for La retraducción de Mark Twain