Como todos ya sabemos, no podía quedarse atrás en lo que a se refiere y ha creado su Google+, con un formato similar a Facebook pero con algunas más que interesantes características de las que carece el primero.

De hecho, es fácil encontrar varios blogs y páginas donde se habla de esta nueva red que nos ofrece Google como, por ejemplo, Un vistazo a Google+, la red social de Google o en este otro donde se compara la función de videochat de Facebook con las “” de Google+: Facebook Videochat vs Google Hangouts: A Fondo.

Pero en concreto, me gustaría hablar de una de las opciones que ofrece y que suponen una novedad con respecto a otras redes sociales, la opción “” o “quedadas” como parece que lo van a traducir en su .

En sí, la opción consiste en poder videochatear con las personas de tus “círculos” (o las categorías que utiliza Google+ para definir a tus amigos según cuán importante sea la amistad) con un máximo de hasta 10 personas, y va cambiando la imagen de la persona que se ve en la pantalla dependiendo de quien hable más en ese momento.

Pero más allá de comentar o analizar las ventajas e inconvenientes de esta función me gustaría centrarme en la traducción escogida por Google para “hangouts” como “quedadas”.

Cómo traducir “hangouts”

Supuestamente es una palabra del español de España, pero yo soy española y si viera una opción como esa suelta en una aplicación no sabría del todo determinar qué quería decir exactamente. En España decimos “quedar con alguien” con el significado de “acordar con alguien verse en algún sitio y hora determinados” pero no solemos utilizar “quedada”, al menos, no es mi caso Además, precisamente no se trata de “quedar” con tus amigos, es decir, establecer con ellos un horario para conectaros, si no que si hay varios amigos que están utilizando el sistema en ese momento, se pongan hablar al igual que lo harían si, por ejemplo, se encontrarán en un bar.

Y, desde luego, si pretenden que llegue a otro dudo que les resulte factible. Por ejemplo, en Argentina no tendría sentido ya que “quedada” lo utilizan como adjetivo para definir a una persona que no ha avanzado o progresado.

Teniendo en cuenta las características de la función creo que una traducción más “abierta” y que realmente capte el sentido de para lo que sirve esta opción sería mucho más adecuada, algo como simplemente “chat en vídeo”, “lugar de encuentro en video” o similar. Supongo que han querido utilizar una terminología mas coloquial, que los usuarios la sientan más cercana en lugar de un frío “videochat” o algo parecido, pero también es importante escoger un término que, en la medida de lo posible, resulte  simpático y cercano y al mismo tiempo entendible por cualquier hispanoparlante.

UPDATE

A raíz de escribir este artículo han surgido varias reacciones y diferentes opiniones en Twitter y Facebook.

Por ejemplo, en el Twitter de Trusted Translations @nj_linguist escribió que “Quedada” (con frecuencia abreviado como KDD) es un término español bien establecido para una reunión, en persona, de miembros de un foro en línea.

Por su parte, en la página de Trusted Translations de Facebook, escribió Cristina DeWitt Bukater con respecto a la traducción de “quedadas” y su significado en España: “Creo que la elección de ‘quedadas’ es maravillosa”. “[…] en España la usamos con mucha frecuencia entre amigos para reuniones informales o quedar en algún lugar. Creo que en este contexto es una buena opción aunque supongo que el traductor es español por lo que probablemente para los hispanoparlantes no españoles no es una buena opción. Para un español “quedadas” significa lo que dice el inglés […]

No obstante, los comentarios no se limitaron a la traducción de la palabra mirando hacia España sino también a otros países hispanoparlantes, por ejemplo, Adriana Martínez nos comenta: “no comprendo el uso de  “quedadas” en este contexto. En México hace referencia a algunas mujeres que son mayores y no han podido casarse, por lo que si viera en un chat esta palabra, no entendería su uso, o peor aún, no lo utilizaría porque pensaría que no es para mí. Creo que  google + hizo una mala elección”.

Con respecto a su significado en Argentina, Monica Piazza agrega: “En Argentina no es un término muy utilizado, pero cuando se usa, hace referencia a una persona lenta o tímida, a la que le cuesta mucho hacer algo o tomar decisiones. Aún así, sigue sin parecerme una traducción precisa”.

Asimismo, también nos aporta lo siguiente Juan Arellano: “Para una persona cuyo español no sea el de España,  “quedada” suena raro. Aquí, en  Perú, como en  Argentina, se aplica a alguien lento o tímido. Nosotros utiilzamos  “reunión” (meeting) que de algún modo no es específico para indicar lo que realmente es  “quedada”.

También aquí publiqué un post para que podais comentar  las posibles traducciones de “Hangouts”.

Etiquetas:

6 Comentarios » for La traducción de Hangouts por Quedadas en Google+
  1. Daniel dice:

    De acuerdo. Pretender sustantivizar algo así puede responder a la presión que Google esté ejerciendo sobre sus traductores o como ellos lo quieran llamar, pero tiene poco sentido. La sugerencia que usted hizo es mucho más coherente y el público de cualquier edad la adoptaría.

  2. Yesenia dice:

    Estoy totalmente de acuerdo, en internet encontramos muchos términa mal utilizados, incluso el “videochatear” que no debiera ser video conferencia, video plática, en fin… pero yendo a eso de “quedadas”, aquí en Guatemala se utiliza mucho para las personas que no se casaron a cierta edad requerida por la cultura y sociedad más que por el sentido común, amor, estabilidad, etc. (otro tema) yo como traductora, habría escrito algo un poco más comprensible como “encuentros”, “tertulias”, “charlas”, etc.

    saludos..

  3. Fabiana Z dice:

    Me parece muy bueno sacar a relucir estos temas sobre traducciones de redes sociales. Justamente, como son “redes sociales”, se está apuntado a la sociedad en general, de todo género y edad, entonces creo que habría que ser muy cuidadoso en estas traducciones. Ya que en los países hispanoparlantes tenemos muchas formas coloquiales que difieren en gran magnitud, lo ideal sería diferenciar los distintos tipos de español. Si esto es mucho problema, lo correcto, como especifica la autora, es dar una opción más general que se comprenda en cualquier lugar donde se hable español. Yo soy de Argentina y no entendería esta aplicación si se llamara “Quedadas”. Creo que si se desea mantener el tono informal que estas redes logran en su lenguaje, en mi país sería algo así como “Charlas de video”, o “Charlas virtuales”, ya que una “charla” es muchas veces una conversación espontánea e informal, y da también ese tono local. Muy buena la nota! 🙂

  4. Yuisa dice:

    Me parece muy bueno este posting. Luego de pensar un poco me pareció que “Encuentros” hubiera sido una buena opción. No es un término que crea confusión y todos lo pueden entender.

  5. Jesus dice:

    A mi la traducción por “Quedadas” me parece mas que apropiada, ya que dentro del mundillo informático es una palabra que se usa muy a menudo, para las reuniones, congresos, etc…

1 Pings/Trackbacks para "La traducción de Hangouts por Quedadas en Google+"
  1. […] (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-hangouts-por-quedadas-en-google-2…) […]