EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

La traducción jurídica

Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica:

  • Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los países de la lengua de partida y de la llegada.
  • Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina claramente y sin dejar lugar a dudas el alcance de un término dado.
  • Puede contener notas aclaratorias, paráfrasis orientadoras o adaptaciones.
  • Si resulta defectuosa y carente de sentido, puede acarrear perjuicios gravísimos: atribución errónea de derechos, cercenamiento de facultades, inhabilitación de mandatario, etc.
  • Su forma, en la medida en que varíe según los regímenes y las lenguas en cuestión, constituye parte de su contenido.
  • Es, en cierto sentido, “terminología comparada”, del mismo modo que es derecho comparado el estudio de las semejanzas y diferencias de los ordenamientos jurídicos de los estados.
  • No puede realizarse sin “hacer”, en una u otra medida, derecho comparado.
  • Es necesaria con fines documentales o informativos, legislativos, etc.
  • Miles de ellas se efectúan diariamente en el mundo y cumplen bastante bien su cometido, a pesar de sus imperfecciones.
  • Muchas veces resulta mejor que el original.
  • Debe tener coherencia.