EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Claves para utilizar MemSource Editor eficazmente

19981662

MemSource Editor es una herramienta de traducción asistida que se encuentra ganando cada vez más adeptos. Su sencillez,  la capacidad de mantener una copia de todo lo trabajado en un servidor y la posibilidad de trabajar desde cualquier computadora son los tres principales beneficios que obtiene su usuario. Sin embargo, estas comodidades laborales hacen que se pasen por alto otras grandes utilidades que nos otorga este programa. Hay tres de estos no tan conocidos beneficios que todo traductor debería tener en cuenta:

1-      Concordance: Es la herramienta de concordancia, muy utilizada en Trados como en otros programa de traducción. MemSource Editor tiene una pestaña titulada Search (“Búsqueda”) que nos permite buscar palabras presentes en cualquiera de las memorias de traducción utilizadas en el proyecto (no sólo en la de escritura, sino en todas las de lectura también). Algo importante a tener en cuenta: para una búsqueda más refinada, conviene poner la palabra o conjunto de palabras a buscar entre comillas.

2-      Termbase: El glosario, o base terminológica, en MemSource Editor no sólo es de gran utilidad, sino que también es sencillo de configurar. Sin embargo, a pesar de todos los beneficios que brinda,  no es una función que se encuentre tan establecida dentro de una herramienta de traducción asistida como lo es, por ejemplo, una memoria de traducción.

Al igual que las otras funciones provistas por el programa, no requiere de ninguna explicación prolongada ni es complejo al momento de implementarlo. Sólo se debe crear un termbase en el servidor (los mismos tres pasos para crear una memoria) y luego, en el MemSource Editor, resaltar la palabra en cuestión en la lengua madre, se presiona ctrl+T en el teclado, luego se resalta la palabra en la lengua destino y se presiona Enter. De ahora en más, cuando esa palabra o conjunto de palabras reaparezcan en el documento, MemSource Editor las mostrará resaltadas en amarillo. Mientras que la pestaña CAT mostrará la traducción escogida para la(s) misma(s). El glosario puede luego utilizarse para otros proyectos o exportarse en Excel.

3-      QA: Un Quality Assurance o aseguramiento de la calidad es algo que es indispensable una vez finalizado el proceso de traducción o edición.  MemSource Editor cuenta con una pestaña titulada QA, a la cual debe accederse una vez que todos los segmentos se encuentren confirmados, y una vez allí, hacer clic en Run (“Ejecutar”) (se recomienda estar conectado con el servidor para que el programa pueda obtener toda la información pertinente de la memoria de traducción). Una vez finalizada la verificación, MemSource Editor mostrará una lista con todas las posibles inconsistencias, errores ortográficos, omisiones y todos los elementos que deban modificarse para entregar una traducción de calidad.

En un principio puede que estás tres normas ocasionalmente se pasen por alto, pero con el transcurso del tiempo se produce no sólo una dependencia y un vínculo con MemSource Editor, sino también una acumulación de proyectos en la nube, provocando que estos pasos sean casi obligatorios. La oportunidad de tener una copia de todos nuestros proyectos en un único lugar, que a su vez facilita que tanto memorias como glosarios sean compatibles es algo que debe aprovecharse. Pueden encontrarse más claves sobre su utilización en el siguiente vínculo: Trusted Translations: 10,000 Files Processed in MemSource Cloud