Recapitulemos: el no tiene un organismo oficial de contralor que distinga lo correcto de lo incorrecto. No obstante, se basa en una serie de normas y axiomas respecto de “la mejor manera” de comunicarse adecuadamente. Por lo tanto, existen muchas maneras diferentes para expresarse en y, a su vez, mucho desacuerdo en cuanto a la “ adecuada en ”.

Una de las cuestiones más complejas es aceptar (o no) que las puedan finalizar con una , por ejemplo, “He does not know what he is talking about”.

¿De dónde proviene la noción de que este uso es incorrecto? Del , por supuesto. Y también del , un poquito. No tiene fundamento dentro de un uso objetivo del inglés. La noción de que una preposición no debería ser la última de una surgió simplemente por que así lo es en otros vinculados al inglés. Aun así, el inglés es inglés y el latín, latín. Entonces, ¿por qué esto continúa en vigencia después de tantos siglos? Quién sabe… Pero sostengo que no es válido, dado que ese uso en general es la manera más concisa y correcta de expresar determinadas ideas.

Para ofrecer pruebas, me limito a la famosa ocurrencia que generalmente se atribuye a Winston Churchill pero que se aplica al caso independientemente de quien la acuñó:

“That is a rule up with which I will not put” (no toleraré esa regla).

Y punto.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Las oraciones que terminan en preposiciones (en inglés)
  1. Heather Dashner dice:

    Hola Cecilia,
    Felicidades por tu juicio, sentido común y cita de la frase atribuída a Churchill. Efectivamente, de acuerdo al linguista John McWhorter, en su libro Word on the Street, un obispo inglés, Robert Lowth, y un estadounidense, Lindley Murray, publicaron dos libros EN EL SIGLO XVIII (¡!) prohibiendo el uso de preposiciones al final de las oraciones y también la división de los infinitivos (entre la palabra “to” y el verbo propiamente hablando). Estos ” expertos” – que de expertos o tenían nada – basaron su juicio acerca de cómo debería ser un inglés “correcto” en el latín; y nos han hecho sufrir 250 años con frases difíciles de entender que no comunican efectiva ni bellamente las ideas (de no hablar de los complejos de inferioridad que han suscitado).

    Por otro lado, una pregunta: ¿me puedes orientar para encontrar la lista de las 20 diferencias fundamentales entre el castellano y el inglés de Marina Orellana?

    Muchas gracias.

    • Cecilia G dice:

      Hola, Heather:

      Muchas gracias por tomarte el tiempo de leer el artículo y por tu comentario tan agradable. Nos alegramos mucho de que los tiempos hayan cambiado, ¿no?
      Tengo entendido que esas diferencias que estás buscando se encuentran en el libro “La traducción del inglés al castellano: guía para el traductor” de esa misma autora.

      Saludos.

  2. paula andrea godoy lopez dice:

    yo no puedo encontrr las prepocicic ones de lugar okey