EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Las peculiares nuevas palabras que añadió Oxford Dictionaries

Los editores de OxfordDictionaries.com no quieren quedarse atrás con todos los avances en la lengua inglesa y decidieron añadir mil palabras nuevas a su diccionario online. Cabe destacar que nos referimos a popular diccionario online de la Universidad de Oxford, que no guarda relación con el destacado diccionario homónimo. El portal The Week dedició publicar un artículo con una lista de las que eran a su parecer las más peculiares.

Algunas son oraciones y tampoco son tan nuevas (por ejemplo: five-second rule) y otras son bastante recientes (duckface, Obamacare). Y si bien la lista implica palabras que comienzan a crecer en Gran Bretaña y Australia, puede que pronto hagan su arribo a las costas estadounidenses.

La lista es la siguiente:

  1. AL DESKO

Como “Al fresco” implica cenar afuera. Al desko (juego de palabras con “desk”) es comer en el escritorio. Algo bastante común hoy en día: la mano en el tenedor y los ojos en el monitor.

  1. MAHOOSIVE

Implica un nivel superior a “masivo”. Algo así como el nuevo “descomunal”.

  1. MAMIL

Significa «middle aged man in Lycra» (hombre de mediana edad en Lycra) y se refiere a la actual obsession con el ciclismo. Es fácil reconocer a los MAMIL en su hábitat natural. Si bien bicicleta es costosa y su atuendo es más profesional de lo que debería.

  1. MARMITE

Marmite es una pasta comestible inglesa, tiene algo de sabor a levadura y es un poco salada. Las personas la aman o la odian. Y es por eso que ahora se utilizada para reducir en una palabra “algo que tiende a suscitar reacciones fuertemente positivas o negativas, en vez de indiferencia.»

  1. SHINY BUM

La palabra habla por si sola, se traduciría algo como “trasero reluciente”, es un término autraliano para oficinistas o burócratas. El porqué del significado no requiere mucha explicación.

  1. STICKER LICKER

Literalmente traducido como “lamedor de pegatinas”, es la forma en que los autralianos se refieren los oficiales que emiten múltas de tránsitos

  1. THE ANT’S PANTS

Literalmente “los pantalones de la hormiga”, puede ir como chiste del antiguo “la rodilla de la abeja” que en inglés se usaba para mostrar que una persona era cool.

  1. TIKI-TAKA

En sudamérica conocido como Tiki-tiki. Un término futbolísitco.

  1. TOMOZ

Abreviación de «Tomorrow,» para no gastar mucha tinta.