Dentro de casi todos los campos hay personas célebres y memorables, admiradas por quienes trabajan en la misma rama. Estos personajes por lo general trascienden su área y son reconocidos mundialmente. Sin embargo, esto no sucede a menudo en la . ¿Por qué ocurre?

Es difícil de contestar la pregunta anterior. Pero, como gremio, talvez sería un buen momento para rescatar del olvido y recordar a quienes han ayudado a la traducción a ser lo que es, especialmente ahora que se acerca el Día Internacional de la Traducción.

Por ejemplo, , traductora e intelectual francesa, se puede considerar un pilar de la traducción. Su nombre original fue Anne Le Fèvre Dacier, aunque era conocida como Madame Dacier. Traducía principalmente del griego al francés, y logró, de esta forma, que los escritos de la Grecia antigua llegaran a la población francesa.

Su traducción más notoria fue la que hizo de La ilíada, un acontecimiento en las letras francesas que la elevó a la fama y acercó a Homero a un público francés que lo desconocía. Nueve años después tradujo La odisea. A raíz de estas publicaciones surge una controversia entre ella y Antoine Houdar de la Motte, que finalmente concluye durante una cena en la cual ambos beben a la salud de Homero.

Dacier murió en 1720 en el Louvre, a la edad de 66 años.

Como traductores, es importante volver la mirada al pasado de vez en cuando y evocar a estas figuras importantes de nuestra área de estudio.

Así que, ¡a su salud, Madame Dacier!

Etiquetas:

4 Comentarios » for Las traducciones de Anne Dacier
  1. pabloa dice:

    Hola Elena

    Lindo artículo, pero por favor no nos dejes con la duda: ¿de qué se trataba la controversia entre Dacier y Houdar?

    Saludos.
    P.

    • Elena A dice:

      Hola, P.:

      Primero que nada, gracias por escribir…y qué lindo que es siempre encontrarse a alguien a quien le interesa este tipo de cosas. 🙂

      Te cuento una versión resumida: después de la traducción de Madame Dacier, La Motte traduce también La ilíada y publica un libro en donde aclara por qué Homero no cumple con sus expectativas literarias. Madame Dacier le contesta y la discusión continúa. Luego, intelectuales como Jean Terrasson y Claude Buffier intervienen en el debate. Y bueno, como ya sabemos, la historia llega a su fin cuando La Motte y Dacier cenan juntos y terminan bebiendo a la salud de Homero.

      Saludos,
      Elena

2 Pings/Trackbacks para "Las traducciones de Anne Dacier"
  1. […] Pour accéder au post original en espagnol, cliquez sur le lien suivant : Las traducciones de Anne Dacier […]