Hoy en día, existe una tendencia que va cada vez más en aumento: la . ¿Qué es esto? Nada más y nada menos que la adaptación de un videojuego a las particularidades de un mercado específico, lo cual incluye la traducción, modificaciones técnicas y adaptaciones para cumplir con las normas del lugar, entre otras.

Los fanáticos de este tipo de tecnología se quejan cada vez más porque los lanzamientos de los videojuegos no vienen acompañados por una buena traducción o localización. Es por esto que se deberían cumplir ciertos pasos para que el producto final tenga la misma calidad que la del original. Los pasos son los siguientes:

1. Familiarización:

Es fundamental que se conozca todo el material por localizar antes de comenzar con el verdadero trabajo, por ejemplo, los archivos de texto, el material gráfico, entre otros. En esta etapa, los traductores incluso pueden probar el juego en el idioma de origen para tener una visión más amplia de lo que todo el juego realmente implica: historia, personajes, diálogos, menús, material adicional, etc.

2. Localización:

Esta etapa puede tener una duración de semanas a meses. Todo depende de diferentes factores, por ejemplo, el volumen de texto, los tipos de archivos, la cantidad de traductores, localizadores y editores involucrados en el proyecto, etc.

3. Programación:

A veces, los editores no cuentan con programadores en su equipo; es por este motivo que dejan que el desarrollador original del juego implemente el texto que fue traducido, localizado o editado. Este proceso puede requerir menos de un mes para ser finalizado.

4. Control de calidad:

El control de calidad de un proyecto empieza después de que los desarrolladores crearon una versión del juego que puede ser jugada. En esta etapa, se verifica que no haya ningún tipo de error ortográfico y gramatical, inconsistencias, texto que no tenga sentido, problemas en el sistema (de sonido, gráficos) y demás.

5. Aprobación del fabricante:

Los fabricantes cuentan con personas que verifican que el contenido de la localización coincida con los requisitos y necesidades del juego original. Generalmente, sólo necesita menos de un mes para esta etapa, si no se presentan problemas mayores con el contenido presentado.

Si se cumplen y respetan estas etapas, seguramente se logrará una localización óptima del videojuego, con la cual los fanáticos estarán satisfechos.

Si desea obtener más información sobre la localización, haga clic aquí.

Versión en inglés: Localization of Video Games

Etiquetas:

3 Comentarios » for Localización de videojuegos
    3 Pings/Trackbacks para "Localización de videojuegos"
    1. […] Localización de videojuegos […]

    2. […] La traducción de videojuegos suena como una tarea que puede resultar muy divertida para muchos profesionales de la traducción pero la verdad es que no es tan simple como parece. Para lograr una buena traducción y atraer al público, es necesario tomar en cuenta algunas características: […]