Cuando uno piensa en la guerra, suele acordarse de armas, maquinaria bélica, campos de batalla, etc. Pero la traducción no es algo que por lo general se asocia con la guerra. No obstante, históricamente la traducción ha desempeñado un papel muy importante en la victoria o derrota de una nación en épocas de guerra. En particular, el uso del idioma y la traducción para crear y descifrar mensajes crípticos ha sido esencial para la comunicación dentro y fuera del campo de batalla.

La capacidad de comunicación sin arriesgarse a que el enemigo entienda es fundamental para el éxito de cualquier ejército. Para evitar el riesgo, los ejércitos han creado códigos con estructuras complejas que son indescifrables para alguien que no está entrenado.

Un ejemplo importante de cómo se usaron con éxito el idioma y la traducción en épocas de guerra es el de los durante la Primera y Segunda en los Estados Unidos. Se comenzó por los choctaw durante la Primera Guerra Mundial; el Ejército de los Estados Unidos reclutó a los indígenas norteamericanos para transmitir e interpretar mensajes crípticos por medio de códigos basados en sus lenguas madres. Esto surgió a raíz de que el Comandante Lawrence, del Ejército de los Estados Unidos, escuchó a dos nativos de choctaw, Solomon Louis y Mitchell Bobb, hablar en choctaw. El comandante se dio cuenta de que esta lengua indígena podía servir como recurso valioso para la comunicación del Ejército de los Estados Unidos. Pronto reclutó a catorce hombres choctaw más para usar su lengua madre choctaw como código para el Ejército de los Estados Unidos. Como hacía poco los alemanes habían descifrado los códigos de radio de la Fuerza Expedicionaria Estadounidense, el Capitán Lawrence tuvo la idea en un momento crítico de la campaña bélica.

El uso de la durante la Primera Guerra Mundial demostró ser invaluable para el Ejército de los Estados Unidos. Era un idioma que los alemanes no conocían y no pudieron descifrar. Después de las primeras 24 horas en que se usó la en la guerra, la situación de Meusse-Argonne se había dado vuelta. Dentro de las 72 horas, los alemanes comenzaron la retirada. Aunque esa fue la primera y única vez en que se usó el lenguaje en código durante la Primera Guerra Mundial, éste sería un recurso muy importante para el Ejército de los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial.

Aunque la lengua choctaw no contaba con muchos de los términos militares que se necesitaban durante la guerra, frases tales como “gran pistola” (para artillería) y “pequeña pistola que dispara rápido” (ametralladora) se usaban para transmitir los mensajes que necesitaban los militares.

Las siguientes palabras en choctaw se pueden practicar en casa:
Español      Choctaw
Hombre      Hattak
Mujer          Ohoyo
Agua           Ofi
Comer        Oka
Partir          Filvmmi or Issa

 

Traducción del original de Julia S

Etiquetas:

2 Comentarios » for Locutores de claves: la importancia de la traducción en tiempos de guerra
2 Pings/Trackbacks para "Locutores de claves: la importancia de la traducción en tiempos de guerra"
  1. […] cree que en algunos países centroamericanos todavía perduran los restos del malespín, un código militar atribuido al general salvadoreño Francisco Malespín (1806-1846). Aunque ya casi nadie […]

  2. […] cuya lengua forma parte del grupo muskogi) hablando en su idioma, surgieron los primeros “locutores de código“. Gracias a ellos y a su prácticamente desconocido idioma, se logró una ventaja crucial […]