EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Los demostrativos en inglés y en español

Los demostrativos señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido pleno. Si señalan hacia atrás, se tratará de una referencia anafórica. En cambio, si señalan hacia delante, se tratará de una referencia catafórica.

El inglés tiene dos grados de proximidad (“this”, “that”), mientras que el español cuenta con tres (“este”, “ese”, “aquel”).

El adjetivo demostrativo, que puede denotar en inglés familiaridad en un estilo informal, posee una carga catafórica.  El pronombre demostrativo, en cambio, se emplea en inglés cumpliendo una función anafórica. En español es necesario explicitar casi siempre el referente.

El uso del demostrativo, tanto el adjetivo como el pronombre, es característico del lenguaje infantil e informal.