Como , a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi nativo, el . Es por eso que me interesa comentar el uso de la página de la Real Academia Española () en Internet: http://www..es/.html

En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el de la RAE en sí y el panhispánico de dudas.
El diccionario en sí nos ofrece todas las posibilidades que nos ofrecería la copia impresa: la búsqueda, definición y el contexto gramatical de cada que se investigue. Para nosotros, los , es importante recordar que todo término que no se encuentre en este diccionario no está aceptado y, por lo tanto, no debería ser válido para su uso. Además de diferentes formas de filtrar la búsqueda de una palabra, en esta página podemos acceder a un formulario donde realizar consultas y sugerencias.
La segunda opción que nos ofrece la RAE, lo que los traductores comúnmente designamos “el panhispánico”, nos brinda una amplia posibilidad de investigación. En este diccionario podemos buscar términos que nos generen dudas más allá de su definición. Por ejemplo, dudas de uso, dudas en cuanto a preposiciones, uso de anglicismos, dudas de puntuación, entre otras. Considero que esta es una de las mejores herramientas para mi trabajo, ya que generalmente nos surgen incertidumbres que no resolvemos con sólo leer una definición. Asimismo, recomiendo la lectura de los artículos temáticos, que se encuentran clasificados en diferentes aspectos del idioma español que habitualmente presentan dificultades en el desarrollo de nuestra labor.

En concreto, les sugiero “hacerse amigos” de la página web de la RAE, ya que nos aporta conocimientos, nos despeja dudas, nos ahorra tiempo y nos evita errores en nuestros textos.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Los traductores y la RAE
  1. Paul Bouvier dice:

    Pienso que es un recurso útil. Pero, también que debe utilizarse con mucha prudencia y el debido distanciamiento. No sé porqué, tenemos tendencia a creernos todo lo que está escrito, por el mero hecho de que está escrito. Nunca he visto, ni ecuchado, argumento más vacuo que: “Es que lo he leído en tal periódico o lo ha dicho D. Fulano de Tal”

    José Seco les ha dado un enorme y fundamentado repaso a los criterios de la RAE infinidad de veces. Y, hasta la fecha, no he visto ni una sola traducción en la que se utilice la forma transitiva del verbo entrar, ni nadie que escriba Whisky como güisqui, más propio de canciones horteras de los 70 que de Académicos de la Lengua: http://www.quedeletras.com/letra-cancion-saca-el-guisqui-cheli-bajar-58738/disco-clasicos/porretas-saca-el-guisqui-cheli.html

2 Pings/Trackbacks para "Los traductores y la RAE"
  1. […] español neutro Los traductores y la RAE Video instructivo sobre cómo importar glosarios en Excel a […]

  2. […] Los traductores y la RAE […]