Con frecuencia noto en las traducciones del inglés al español un interés por destacar que el autor se refiere a ambos sexos y leo construcciones de este tipo:

Todos/as los/as niños/as deberán entregar esta documentación.

De esta manera, no se dejaría sin mencionar a las niñas en cuestión. Pero esta construcción es incorrecta, según la normativa de la .

Este tipo de desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico. En los sustantivos que designan seres animados existe la posibilidad del para designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie, sin .

La se justifica solo cuando la es relevante en el contexto:

El desarrollo evolutivo es similar en los niños y las niñas de esa edad.

El desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en su forma masculina y femenina va contra el principio de economía del lenguaje. Genera dificultades sintácticas y de concordancia, y complica innecesariamente la redacción y lectura de los textos.

El uso genérico del masculino se basa en su condición de en la oposición masculino/femenino.

Por ello, es incorrecto emplear el femenino para aludir conjuntamente a ambos sexos, con independencia de la cantidad de individuos de cada sexo que forme parte del conjunto. Así, los alumnos es la única forma correcta de referirse a un grupo mixto, aunque la cantidad de alumnas sea superior al de alumnos.

¿Qué opinan las lingüistas al respecto?

Etiquetas:

1 Comentario » for ¿Machismo en la redacción?
1 Pings/Trackbacks para "¿Machismo en la redacción?"
  1. […] ¿Machismo en la redacción? Debate en inglés: Machismo in Spanish Writing […]