Esta semana dediqué algunas horas a transcribir una serie de charlas sobre liderazgo empresarial dictadas por un orador vasco. Esta experiencia volvió a recordarme cuánto difieren las variantes del castellano entre las distintas regiones de habla hispana, y es por eso que decidí ampliar mi entrada anterior sobre frases típicas de con algunos ejemplos más.

No tener abuela: las abuelas españolas, como las de muchos otros lugares, son muy cariñosas con sus nietos, y es habitual oírlas expresar su cariño en forma de elogios, piropos y halagos, del estilo del tradicional “¡Pero qué guapo es mi niño!”. En el caso de esta frase, el destinatario es aquel que, por su hábito de elogiarse a sí mismo, parece carecer de otras personas que le digan lo bueno o bonito que es. A uno que se comportase de tal modo, no sería raro espetarle un: “¿Pero qué pasa? ¿que no tienes abuela o qué?”.

– Salir por un ojo de la cara: resultar muy caro. Decir “el coche me salió por un ojo de la cara” es como decir: para comprar el coche tuve que vender mi ojo izquierdo. Un colega chileno me comentó una vez que no podía evitar interpretar esta frase de manera literal y anatómica: pensaba automáticamente en un ojo expulsando un coche.

A todo cerdo le llega su San Martín: misterioso refrán que se usa para expresar lo inevitable del destino. Con esta expresión se alude a la caducidad natural de todas las cosas, y, más concretamente, al fin ineludible de todos aquellos que obran el mal. Resulta que, en España, el día tradicional para realizar la matanza de los cerdos (de los que, entre jamones, tocino y embutidos, se aprovecha absolutamente todo) es el 11 de noviembre, fecha que en el santoral corresponde a San Martín de Tours. Así, al ver en las noticias que se condena a un político por un caso de corrupción, muchos afirman, satisfechos: “¿Ves? Si es que a todo cerdo le llega su San Martín”.

Írsele a alguien la olla: cuando a alguien se le va la olla, es que se ha distraído, atraviesa un momento de enajenación transitoria o ha perdido definitivamente la cabeza. Para añadir énfasis, puede enriquecerse la frase mediante la sustitución del verbo ‘ir(se)’ por el más expresivo ‘pirar(se)’. El resultado podría ser el que sigue: “¿Te acuerdas de Miguel, el de mi oficina? Pues se le ha pirado la olla y se ha ido a vivir a Groenlandia”.

Estos ejemplos vuelven a poner de manifiesto la importancia que puede llegar a tener la a la hora de encargar una traducción. Como en la ocasión anterior, me gustaría recordar a los lectores del blog que el espacio de los comentarios es ideal para comparar estos dichos con los de otras localidades, o comentar la fuerza expresiva de los que aquí se incluyen…

Etiquetas:

6 Comentarios » for Más expresiones coloquiales de España
  1. Estoy fascinada con esas frases. También me gustaron las de el artículo anterior.

    En Puerto Rico también conocemos la frase “me salió un ojo de la cara” para expresar algo que fue muy costoso.

    Pero en el caso del dicho “A todo cerdo le llega su San Martín,” nosotros lo cambiamos por “A cada cerdo le llega su Navidad” o “A cada cerdo le llega su Noche Buena.” Ahora que veo el significado del dicho original, entiendo por qué los puertorriqueños hicieron esta adaptación. Para época de las fiestas navidañas, una de las comidas típicas es el cerdo (o lechón como decimos acá). La familia se reúne para hacer un lechón entero a la vara. ¡Que rico!

    • Martin G dice:

      ¡Hola de nuevo, Diana!
      Qué curiosa la adaptación con el cerdo y las navidades… En Argentina, con el calor bestial que hace a finales de diciembre, muchas familias se sientan a la mesa a compartir un lechón, también. En este caso, se trata de una herencia española que no estaría tan mal dejar de lado, ¿no?
      ¡Saludos!

  2. Pablo dice:

    Me acordé de otra expresión que conocí en España y siempre me cayó simpática: “te has pasado tres pueblos” con el significado que se le fue la mano. Me gusta la idea de alguien, a quien imagino en bicicleta o a caballo, preguntándole a un lugareño y recibiendo esa contestación. Muy bucólico.

    Saludos.
    P.

  3. Gianna dice:

    Me encanta este post.. Soy venezolana y la expresion del cerdo y del ojo tambien la usas dl mismo modo aca… Soy amante del español d españa..

2 Pings/Trackbacks para "Más expresiones coloquiales de España"
  1. […] Pour accéder au post original en espagnol, cliquez sur le lien suivant: Más expresiones coloquiales de España […]