Matar dos pájaros de… ¿una pedrada?

Para alguien que no creció en un entorno bilingüe, incrementar la fluidez en otro idioma o llegar a ser bilingüe es un proceso que lleva toda la vida. Por lo general, una de las claves para hablar como nativo es conocer los giros idiomáticos. Sin embargo, los giros suelen ser difíciles para las personas que no son nativas de un idioma ya que en general no pueden traducirse literalmente.

Es divertido comparar cómo se usan estas expresiones en diferentes idiomas. Veamos las siguientes observaciones sobre los giros en español y en inglés:

1) Hay giros que pueden traducirse literalmente al español. Por ejemplo, “a needle in a haystack” en español se traduce exactamente por “una aguja en un pajar”. Otros ejemplos son: “to take the bull by the horns” (en español: “tomar el toro por las astas”), “to give someone a hand” (en español: “dar a alguien una mano”), “to play by ear” (“tocar de oído”), “to be in someone’s shoes” (“ponerse en los zapatos de alguien”).

2) Otros giros son algo parecidos, con ejemplos que muestran diferentes causas subyacentes. Por ejemplo, “to kill two birds with one stone” se traduce por una frase más violenta en español. Ya no vivimos en la Edad de Piedra and en la actualidad contamos con armas modernas. De ahí el modismo en español: “matar dos pájaros de un tiro”. Otra diferencia reside en el orden de la frase. Por ejemplo, “sooner or later” se traduciría literalmente por “más temprano o más tarde”, pero en español en realidad se usa de manera inversa: “tarde o temprano”. Un ejemplo gracioso es “the chicken or the egg”. La versión en español se saltea etapas evolutivas y pasa directamente de un huevo a ¡una gallina! (“el huevo o la gallina”).

3) Por último, pero no por eso menos importantes, hay giros que son totalmente diferentes. De ahí que una traducción sencilla (literal) terminará siendo un desastre total. Por ejemplo, “the last straw” se traduce por “la gota que rebalsó el vaso”. Una traducción literal sería lenguaje obsceno. Otro ejemplo es “let’s cut to the chase”. En español, especialmente en películas viejas, la frase se tradujo por “vamos al grano”, que se acerca más a “let’s get down to the basics”.

En Trusted Translations, nuestros traductores son profesionales capacitados con experiencia en tipos diferentes de documentos y frases, y garantizan que hasta los giros idiomáticos reflejen el significado original de la manera más precisa posible. Trusted Translations puede brindarle una Cotización Gratis para su próximo proyecto de traducción, ya sea con giros idiomáticos o sin ellos.

 

Traducción del original de Julia S.