Introducción

En este artículos haremos una breve introducción a este programa, ya que se trata de una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gestión de proyectos. En próximos artículos analizaremos en detalle algunas funcionalidades.

Sistemas operativos

Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP y Vista.

Recursos del programa

Consta de:

  • una ;
  • un alineador;
  • la base terminológica; y
  • el editor de traducción, que es un procesador de palabras.

Memoria de traducción

En forma muy similar al programa , que hemos analizado en artículos tales como TRADOS, Memorias de traducción y ¿Qué es Trados?, entre tantos otros, MemoQ respeta el formato del documento original y carga la traducción a la memoria de traducción. Es en esta memoria en donde se almacena el segmento de origen con la traducción correspondiente. Por ello, cuando hay un cierto grado de coincidencia en otro segmento del documento original, la memoria de traducción lo muestra con el porcentaje respectivo de coincidencia.

Alineación

Además de la posibilidad de cargar la memoria de traducción mediante el proceso de traducción, se puede crear una nueva memoria mediante el proceso de alineación, cuyos resultados son editables.

Base terminológica

Para crear un glosario, se utiliza la base terminológica, que permite cargar la expresión con su traducción en varios idiomas y agregar comentarios adicionales. Estas entradas de la base terminológica aparecen automáticamente durante el funcionamiento del procesador de palabras y se insertan en la traducción haciendo clic con una tecla.

Grado de productividad

Existe una función que analiza el documento original y predice cuánto tiempo va a ahorrar el traductor mediante la memoria de traducción. El grado de productividad por proyecto se mide teniendo en cuenta la cantidad de repeticiones del documento: si se trata de un manual sumamente repetitivo, la ganancia de productividad puede llegar a un 70% u 80%, si se trata de un documento sin tantas repeticiones, la ganancia de productividad mediante el uso de la memoria de traducción puede ser del 10% o del 20%. En el caso de cartas, puede ser que no exista ganancia de productividad alguna.

Tu opinión

Nos interesa saber cuáles son tus impresiones en el uso de este programa. Puedes dejarnos tus comentarios en este blog o en el foro de traducción.

Versión en inglés: MemoQ.

Etiquetas:

5 Comentarios » for MemoQ
  1. Es un excelente programa. de los mejores disponibles en el mercado. Muy completo, a mi modo de ver.

  2. Es un excelente programa. de los mejores disponibles en el mercado. Muy completo, a mi modo de ver.

  3. deseo saber el costo del mismo. muchas gracias

1 Pings/Trackbacks para "MemoQ"
  1. MemoQ dice:

    […] version: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memoq-2010-05-04.html) Share this post: Share this post with the […]