lupa  Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro.

La comunicación con el cliente es clave y es importante establecer pautas de traducción antes de comenzar el proyecto para evitar un feedback negativo una vez que se haya entregado. El cliente deberá aclarar si hay palabras que desea mantener en el idioma original o si quiere que la lectura del texto sea formal o informal.

En  caso de que el cliente desee usar un en particular, sería de mucha ayuda armar un glosario. Este glosario deberá ser material de referencia obligatorio para los traductores, editores y revisores que se verán involucrados en todos los proyectos y, además, deberán seguir el glosario al pie de la letra y mantenerse dentro de los parámetros establecidos por el cliente.

La ventaja de trabajar con una herramienta de traducción, es que podemos crear memorias por cliente o por campo de estudio. Esto les da a los traductores una idea hacia dónde está enfocado el texto y qué tipo de vocabulario prefiere usar el cliente.

Para evitar inconsistencias y traducciones erróneas, si vamos a traducir algo muy parecido a lo que hemos hecho anteriormente para el mismo cliente, nos debemos asegurar de que el traductor tenga todo el material de trabajo y de referencia necesario para trabajar cómodamente.

El hecho de mantener un glosario actualizado, además de una base terminológica y una memoria de traducción no solo logrará que el trabajo del Jefe De Proyectos y de los traductores sea mucho más liviano y llevadero sino que también mantendrá contento al cliente que recibirá sus archivos finales a tiempo y bien traducidos.

Etiquetas:

1 Comentario » for ¿Por qué actualizar memorias y glosarios?
1 Pings/Trackbacks para "¿Por qué actualizar memorias y glosarios?"