Al traducir, siempre es conveniente conocer de antemano cuál es el del documento al que nos enfrentamos.  Si no lo sabemos, es muy probable que empleemos términos “raros” o desconocidos para quien vaya a leer el texto final.

En primer lugar, es fundamental saber cuál es el país al que va dirigido el documento.  De esta forma nos aseguramos de elegir las palabras o expresiones apropiadas.  Por ejemplo, algo puede ser una “camisa”, “remera”, “camiseta” o “T-shirt”, entre otros, dependiendo del país.  Y, dentro del país, también es importante saber para cuál región estamos traduciendo.  Si estamos traduciendo publicidad, estar al tanto de la región es esencial para poder interpelar directamente a las personas.

Además del país y la región, es primordial conocer la edad del público meta.  Sabemos que no es lo mismo traducir algo destinado a un público adolescente que a un público de más edad.  Para esto, es necesario consultar las distintas fuentes a nuestro alcance.  Por ejemplo, si lo que debemos traducir es material publicitario destinado a jóvenes, podemos consultar Internet para entrar en foros, ver anuncios y revisar blogs y así enterarnos de cuáles expresiones o palabras están en boga o se emplean más.  En Costa Rica, si quisiéramos interpelar a una población mayor de 50 años, podríamos utilizar la palabra “cazadora” para referirnos a un autobús.  Sin embargo, si el público meta es más joven, podemos traducir “bus” por “la lata”.  Este tipo de escogencias crean empatía y complicidad con quienes finalmente leerán el mensaje.

Asimismo, el género tiene un papel importante a la hora de traducir.  En la propaganda, como decíamos anteriormente, no es lo mismo traducir algo destinado a hombres que a mujeres.  También hay que tomar en cuenta si el documento pertenece a una institución que trata temas de género o que ha decidido emplear lenguaje inclusivo.  Debido a todo lo anterior, es recomendable que el cliente especifique claramente qué tipo de lenguaje prefiere.

En Trusted Translations nos aseguramos de estar al tanto del público meta y de contar con traductores especializados en el tema, ya que, como sabemos, existen muchas variedades lingüísticas.  De esta forma, procuramos traducciones de alto nivel para todos los públicos.

Etiquetas:

1 Comentario » for Mercado meta
1 Pings/Trackbacks para "Mercado meta"
  1. […] unos meses habíamos hablado de la importancia de conocer el mercado meta, y este es un caso en el cual es fundamental. Si la traducción va dirigida a Costa Rica, por […]