Es bien sabido que las —es decir, las expresiones típicas de cada lengua, que en se denominan idioms— varían de idioma a idioma y no pueden traducirse de manera literal. Ahora bien, ¿se han puesto a pensar alguna vez de dónde salen esos famosos dichos que a más de uno —traductores o no— nos han traído dolores de cabeza? Bueno, el idioma es un reflejo de la

Comencemos por el inglés. “Know the ropes” —algo así como “conocer las cuerdas”—significa tener experiencia en lo que se está haciendo y hace referencia a los marinos, que debían saber cómo manejar las cuerdas para desempeñar sus tareas a bordo. No olvidemos que los ingleses han sido grandes marinos desde tiempos inmemoriales. Otra frase muy simple que tiene orígenes poco imaginables es “out of line” (inaceptable, fuera de lugar). Esta expresión proviene del ejército, donde esto significaba comprometer la integridad de la unidad. Incluso la frase “Not my cup of tea”, que hace referencia a algo que no es de nuestro agrado, está originada en la fuerte tradición inglesa de beber esta infusión. Además de estos, una gran cantidad de dichos populares de los ingleses han sido acunados por William Shakespeare en sus obras. Algunos de ellos son tan comunes como “fair play”, por primera vez aparecido en The Tempest, y “Good riddance” (que se usa cuando logramos deshacernos de alguien molesto).

En España, en cambio, la fuerte tradición secular influenció la lengua de tal manera que el uso de muchas frases se extendió hacia las colonias de este país, y aún hoy continúan usándose, a pesar de que muchos ni siquiera sabemos a qué hacen referencia. “Quedarse para vestir santos”, por ejemplo, se refiere a las mujeres que quedaban solteras. El origen tiene que ver con que, en otras épocas, las mujeres que no se casaban se recluían en conventos. Si alguien no es “santo de nuestra devoción”, la idea es que esa persona no es de nuestro agrado. Las frases que mencionan figuras religiosas, en , son muchísimas y referidas a diversos temas.

Ustedes, ¿conoce algunas otras expresiones idiomáticas y su curioso origen, en estos o en otros idiomas?

Etiquetas: