Otro traductor para la Real Academia

La Real Academia de la Lengua Española anunció el viernes 23 de noviembre el ingreso a la institución del traductor literario Miguel Sáenz, autor de reconocidísimas versiones españolas de obras de Thomas Bernhard y Günter Grass, entre muchos otros. Sáenz, quien ya forma parte de la Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (Academia Alemana de la Lengua y la Literatura) había sido distinguido anteriormente con los premios nacionales de Traducción de España y Austria. Además, a lo largo de su prolífica carrera en las letras ha recibido también reconocimientos a su obra narrativa original, así como un doctorado honoris causa en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz nació en Larache, Marruecos, en 1932, y se licenció en Derecho y en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid. En esa casa de estudios obtuvo, además, el título de Doctor en Derecho con una tesis sobre legislación aérea, una de sus especialidades, que cultivó también gracias a su carrera en el Ejército del Aire (las fuerzas aéreas españolas). Su labor de traducción, desarrollada de manera paralela a sus actividades militares y jurídicas, abarca también obras de Alfred Döblin, Franz Kafka, W. G. Sebald, Salman Rushdie y otros, además de los ya mencionados Bernhard y Grass.

Cuando pronuncie su discurso de ingreso, Sáenz pasará a ocupar como miembro de pleno derecho el sillón b de la Real Academia, donde encontrará a colegas traductores como Javier Marías y Pere Gimferrer (quienes, además de producir una destacada obra literaria propia, son responsables de traducciones de Laurence Sterne y de Samuel Beckett, respectivamente). En sus primeras declaraciones tras la elección, Sáenz expresó su deseo de que su entrada “sirva para revalorizar un papel fundamental y sin embargo tan poco reconocido” como es el de la traducción literaria. ¡Ojalá sea así!